a楠 我爱你 正在翻译,请等待... [translate] adangerous wolf 危险狼 [translate] a一部、修正をさせていただきましたので、 [translate] a見直した理由: [translate] a②現場として質問のイメージと回答がしやすいような質問に変更 [translate] aよろしくお願い申し上げます。 [translate] ...
ともに謙譲表現ですが、個人の感覚としては「申し上げます」のほうが「いたします」よりも丁寧な感じを受けます。一応、社内のメールは「いたします」、外部、お客様へのメールは「申し上げます」くらいは使い分けてますね。自分の考えだけを書くのも何なのでちょろっと検索してみました...
日本語のメールを書いていますが。上記のようにすれば違和感はありませんか。よろしくお願いいたします AI_monga 15 Mar 2024 This is a formal Japanese business email or letter. Here is the translation in English: "~san (Mr./Ms. ~), ...
この度は参加申し込みをいただき、誠にありがたく感謝申し上げます。私は組織委員会のものでございます。組織委員会は会議参加者の方々との連絡窓口です。|組織委員会のもの とは、組織委員会の一員 という意味です。 誤解を招くのがイヤなのでしたら、連絡係である組織委
もしそうであれば、メッセージ→メール の方が自然です。 A大学のセミナーの講演料の振り込みについてご連絡いたします。先程、A大学のBさんから連絡があり、先生と私の「講演料」と「通訳料」の振り込みのため、銀行口座などの情報が必要とのことです。
”以下は、ある会社の経理担当者が書いたメールである。宛先:shimamoto_haruka@b-denki.co.jp件名:エアコン代金支払いの遅れについて。送信日時:2014年6月13日11:28B電気株式会社いつもお世話になっております。エアコン代金の支払いの遅れに関するメールを確かに受け取りました。今回の遅れ...
いつも大変お世話になっております。 先程、編集部から連絡があり、先生の論文は来週火曜日に公式アカウントにて掲載する予定とのことです。 そして、論文掲載の際に、2点先生に伺いたいことがございますので、ご連絡させていただきます。
a※上記メンテナンス時間中は、ゲームをプレイしていただくことができません。 [translate] a粉质细腻柔滑,给肌肤触感及佳,让肌肤细腻自然 Powder nature exquisite smooth, for flesh touch and good, lets the flesh exquisite nature [translate] a皆様にはご迷惑をおかけいたしますが、何卒よろしく...
」→ 「ndeedになぜかログインできなくなってしまったため、」「添付致しましたのでご確認くださいますよう、お願い申し上げます。何卒宜しくお願い致します。」→ 「添付致しましたのでご確認いただけると幸いです。何卒宜しくお願い申し上げます。」就職活動頑張ってください!〇...
ありがとうございます😊新年あけましておめでとうございます