在日语中,“お疲れ様です”和“ご苦労様です”都可以表示“辛苦了”,但二者的使用存在显著区别: •"お疲れ様です":更为通用,适合同事、下属、上司等所有人使用,是一种礼貌的职场表达。其敬意更高,在团队协作和工作中使用更广泛。 •"ご苦労様...
在公司走廊或者其他地方偶遇的时候,对于对方说出的「お疲れ様です」,我们不必过多在意,只当成一个简单的寒暄语就行,可以直接回答「お疲れ様です」或者「そちらもお疲れさま!」「お互いにお疲れさま」等。 上司对下属一般使用「ご苦労様」,这时候下属回答「お疲れ様です」即可;如果上司对下属说的是「お疲...
回答“お疲れ様でした。”就可以了。其实上司对你说这句而不是“ご苦労様でした。”证明他对你很客气了。
其实,在现在的日本社会,特别是在公司,“お疲れ様”已经不再是原本的慰劳用语啦,而是作为日常寒暄用语被使用!因此,少了慰劳这层含义,对上司用起来也就自然多啦!但是为表敬意,我们在对上司、长辈使用时,最好还是说“お疲れ様でございます”会比较安全哦! 另外,同事...
但是也有的公司禁止使用お疲れ様或者禁止对上司使用这句话,所以如果在日本/日企就职还是跟着自己的公司文化走吧。2.服装店的试衣间小编最初注意到的一个比较奇怪的听到お疲れ様です的地方就是服装店的试衣间。店员接过来你选好的衣服,目送你踏进试衣间,然后再把衣服给你挂上。当你试完衣服,哪怕只有一件,出来...
お疲れ様です的读音是o tsu ka re sa ma de su,这是寒暄用语,一般是下级与上级说,或者是平级之间庸的,意思是鼓励、道歉、感谢的话,辛苦了。每当工作结束回家时,和人告别的时候都说“お疲れ様です”,不是说别人怎么了,而是提醒人说:“今天大家辛苦了,我先回家了。”的意思。
这是日本的商业社会中最为便利的话。不是“你累了”的意思,而是用于表示对你和你所属的组织为可以获利的工作付出的劳力的感谢。此外,也有缓和工作人员之间气氛的效果,上司对部下下达指令时,或是部下对先离开公司的上司都用这句话。 要说お疲れ様,最常见的当然还是工作环境中。以小编的工作为例。因为属于国际交流...
而后者是不是尊敬的说法,只能用于上级对下级。所以站在上司的角度,有时候他想说“辛苦了”,他也会...
一般当上司主动跟你说お疲れ様です或者ご苦労様です时,回复句万能的ありがとうございました或者お先に失礼します就好了。值得注意的是!有些軽(かる)い(轻浮)的上司会说一句叫做お疲れ的话。这时千万别上当的同样回一句お疲れ!如果这么做的话,你很有可能将会失去你的工作。(一般お疲れ这句话多为学校中...