23. and full of sleep : 且朦朦胧胧, 充满睡意时 24. 依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广...
《当你老了》 原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your...
a我想得到一个男人的宠爱 I want to obtain a man's love [translate] a她们经常和乘客们交谈 Ils conversent fréquemment avec les passagers [translate] a做火车就要很久 Makes the train to have to be very long [translate] awhen you are old 当您是老 [translate] ...
诗歌When You Are Old译文 相关知识点: 试题来源: 解析 《当你老了》 当你年老鬓白,昏沉欲睡, 坐在炉边打盹,取下这本诗集, 缓缓读起,梦忆你过去可人的双眼, 那脉脉秋水,她们曾经是多么的深情和曼美; 多少人曾爱过和你美好时光的愉悦, 多少人又曾或真或假倾慕你的容颜, 但唯有一个人爱你圣洁高雅的心灵,...
a亲密地 Intimately[translate] agel contour des yeux gel contour des yeux[translate] a浅谈英语国家的女士优先习惯 Discussed shallowly English-speaking country woman first is familiar with[translate] aWhen you are old" 当您是老"[translate]
When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, ...
叶芝名诗《当你老了》的十二种译本 原文:Whenyouareold Whenyouareoldandgreyandfullofsleep, Andnoddingbythefire,takedownthisbook, Andslowlyread,anddreamofthesoftlook Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep; Howmanylovedyourmomentsofgladgrace, Andlovedyourbeaut...
八种译文 网上可见叶芝When You Are Old《当你老了》的八种(或更多)译文。 我的翻译版本 当你老了 By William Butler Yeats; 中文翻译:文心交 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 在炉火旁打盹,取下这书卷, 慢慢翻阅,遥想当年的柔美眼神 与暮年深深的黑眼圈【1】。