When You Are Old 翻译赏析When You Are Old翻译赏析 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; ...
有谁知道《when you are old》这首诗?求原文和翻译, 答案 当你老了当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们过去的浓重的阴影;多少人爱你年轻欢畅的时辰,爱慕你的美丽、假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老...相关推荐 1有谁知道《when ...
当你老了 《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象烘托、象征升华,再现了诗...
When you are old William Butler Yeats 袁可嘉译 When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep; 当你老了,头...
带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏着它的赧颜。那份爱,如同星辰般璀璨,永恒而深邃。这首诗以深情而细腻的笔触,描绘了爱的真谛。它告诉我们,真正的爱不在于外在的容颜与青春,而在于对灵魂深处的理解与共鸣。愿我们都能在这首诗中找到那份属于自己的、永恒的爱。
叶芝名诗《当你老了》的十二种译本 原文:Whenyouareold Whenyouareoldandgreyandfullofsleep, Andnoddingbythefire,takedownthisbook, Andslowlyread,anddreamofthesoftlook Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep; Howmanylovedyourmomentsofgladgrace, Andlovedyourbeaut...
《When You Are Old》是爱尔兰著名诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的一首广为流传的情诗。以下是该诗的原文及中文翻译: 原文(英文): text When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your...
whenyouareold诗原文和翻译如下:When you are old and grey and full of sleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire, take down this book,倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read, and think of the soft look慢慢读着,追梦当年的眼神。Your eyes had once, and ...
When you are old and gray and full of sleep, 华发渐生,睡意日浓 第一句的前半句把"old and gray"直接译作“华发渐生”,因为在中文里这个意象可以表明人的老去,这样就把"old"藏在里面了;后半句的"full of sleep"译作“睡意日浓”很贴切,因为这里的sleep指的就是“睡意”,而full of可以用“浓”一...