近期在家实在无聊,自己翻译了一下这篇文章,分享给大家。What I have lived for?Bertrand Russell Three passions, simple but overwhelminglystrong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like greatwinds, h...
英语原文What I have lived forThree passions,simple but overwhelmingly1) strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.The
译者丨易夏殇 (回复关键词“罗素”查看原文) 我 的生命受三种情感所支配:对爱的渴求,对知识的探求以及对人类苦难的深切怜悯。这三种情感简单朴素而无比热烈,如同暴风一样裹挟着我越过一片浩瀚的痛苦的海洋,漫不经心地把我吹向各处,直至抵达绝望的彼岸。 我寻求爱,首先是因为爱带给我狂喜,这盛大的狂喜使我愿意...
这些激情,像狂风一样,在一个任性的过程中,在一片巨大的痛苦海洋中,将我吹到了绝望的边缘。
What I Have Lived For Russell, Bertrand Arthur William (1872-1970) Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither...
内容提示: 从WhatIHaveLivedFor学写作逻辑架构南京新东方耿雨超罗素(BertrandRussell)是现当代思想文化巨人,他在将近一百年的生涯中,坚持不懈地追求知识,追求真理,广泛涉猎各科知识,在哲学、数学、政治、教育、伦理、文学、宗教和社会学等人文社会学科的几乎各个领域,都有极大建树。一生写过七十多部专著,真可谓著作等...
中译本翻译lived功能译文原文 1从语篇功能看“WhatIHaveLivedFor”几个中译本翻译摘要:本文运用系统功能语言学中的语篇功能理论,对罗素“WhatIHaveLivedFor”一文的四种中译本进行分析,比较译文与原文的差异,探讨语篇功能对翻译的指导性意义。分析原文的主位结构及信息分布有利于译者掌握文章脉络,翻译应尽量忠实原文语篇结...
WhatIhavelivedfor我为何而活 一.The aut hor伯 二.文章语篇,句法分析 兰 特 罗 三 .素 翻 介 译 绍 分 析 与 对 比 四.如何体现文体风格与以及句子翻译问题的解决方法 IntroductionofBertrandArthurWilliamRussell伯特兰·阿瑟·威廉·罗素 BertrandArthurWilliamRussel•BertrandArthurWilliamRussell(b.1872-d....
英译汉what i have lived for 26 2017-12 3 中国日报热词1 34 2017-11 4 中山大学翻译基础2016 22 2017-11 5 中山大学,20142015英语翻译基础 50 2017-11 6 到这一目标通过努力是能够实现的. 13 2017-11 7 到反腐败斗争形成压倒性态势 13 2017-10 8 为1700多万困难和重度残疾人发放生活护理补贴 15 ...