Sarcevic, Susan (1985): Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua. (4)3:127-133.Sarcevic, S. (1985). "Translation of culture-bound terms in laws." Multilingua 4-3: 127-133.SARCEVIC, Susan (1985): "Translation of Culture-bound Terms in Laws", Multilingua, no. 4:3, pp...
One of the main problems confronting translators of laws is how to achieve denotative equivalence when translating culture-bound terms designating institutions and legal concepts representing the social reality of the source-language country. In this paper attention is focused on official, but not valid...
Translation of culture-bound terms in laws One of the main problems confronting translators of laws is how to achieve denotative equivalence when translating culture-bound terms designating institutions and legal concepts representing the social reality of the source-language cou... AREVI,SUSAN - Multi...
The aim of this paper is to provide a reflection on cultural references in tourism discourse, highlighting the difficulties translators may face when deali... M Petillo - 《Altre Modernità》 被引量: 3发表: 2012年 Translation of culture-bound terms in laws One of the main problems confronting...
(3) in terms of cultural background and understanding differences scholars have focused on the differences in the understanding of the Zhuangzi in the context of Chinese and English culture, exploring the cultural misinterpretation and interpretation ambiguities that may occur in the process of ...
BY EXERCISING ANY RIGHTS TO THE WORK PROVIDED HERE, YOU ACCEPT AND AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS LICENSE. TO THE EXTENT THIS LICENSE MAY BE CONSIDERED TO BE A CONTRACT, THE LICENSOR GRANTS YOU THE RIGHTS CONTAINED HERE IN CONSIDERATION OF YOUR ACCEPTANCE OF SUCH TERMS AND CONDITIO...
Qualifying education in the PhD specialisations in Professional and intercultural Communication should normally be a master’s degree in language/linguistics or translation. Emphasis will be placed on the quality and relevance of the research proposal. Some formal education in economics, business administr...
State governance is, in many ways, a discursive practice that relies on the creation, translation, and transmission of governance-oriented texts. The act of governance by translation typically occurs in multi-ethnic, multilingual, and unified political c
2000. A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. In: La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique Legal Translation: History, Theory/ies, Practice. Bern and Geneva: ASTTI/ETII 357–369.Search in Google Scholar Kennedy, Rose. 2000. Much ado ...
关键词:翻译;汉诗文化意象;主体间性理论 中图分类号:IO46 文献标志码:A 文章编号:1672—85o5(2o12)06—0079—04 AStudyofCulture-boundImageTranslationinChineseAncientPoetryfrom thePerspectiveofIntersubjectivity HEXiao-jia (DepartmentofCollegeEnglish,EastChinaNormalUnivers ,Shanghai,200062,China) Abstract:Based...