(1985). Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 4(3), 127-134.Sarcevic,S.Translation of Culture-bound Terms in Laws. . 1985Sarčević, S. (1985). ―Translation of Culture-Bound Terms in Laws.‖ Multilingua 4(3):...
2024. A Critical Evaluation of Equivalence in Translation Theories. مجلة كلية الاداب :54 ► pp. 240 ff. (BARBU), Adriana DRAGOMIR 2024. The Quest for Culture in Translation. From Then to Now. ANALELE UNIVERSITĂȚII DIN CRAIOVA SERIA Ș...
By accepting optional cookies, you consent to the processing of your personal data - including transfers to third parties. Some third parties are outside of the European Economic Area, with varying standards of data protection. See our privacy policy for more information on the use of your perso...
Legal translation is bound by the culture and system of each language; it is not merely transcoding between the source language (SL) and the target language (TL), but also "translation from one legal system into another - from the source legal system into the target legal system^^ (Sarcevic...
This chapter delves into the peculiarities of legal language and legal translation. It first outlines the characteristics of the language of the law and what makes it unique in comparison to other sector-based languages. It focuses on legalese, which fea
translation of the dialectal elements in such a culture-bound audiovisual text and to what extent their choices depend on those made by Italian subtitlers... M Cordisco,M De Meo - 《Respectus Philologicus》 被引量: 0发表: 2022年 Culture-bound terms in translation of subtitles. Challenges po...
Also included in a culture are all that members of a social group have produced and developed – their language, modes of thinking, art, laws, and reli- gion. In recent years a considerable amount of valuable work has been done in the matter under discussion. Culture is passed from one ...
(3) in terms of cultural background and understanding differences scholars have focused on the differences in the understanding of the Zhuangzi in the context of Chinese and English culture, exploring the cultural misinterpretation and interpretation ambiguities that may occur in the process of ...
Precision is the symbol of legal language's spirit and vitality, thus precision has, accordingly, become the ultimate aim of legal translation. Or rather, the precise legal effects of the target text determine all the means employed in the legal translation process. In such case, the systematic...
State governance is, in many ways, a discursive practice that relies on the creation, translation, and transmission of governance-oriented texts. The act of governance by translation typically occurs in multi-ethnic, multilingual, and unified political c