Sarcevic,S.Translation of Culture-bound Terms in Laws. . 1985Sarčević, S. (1985). ―Translation of Culture-Bound Terms in Laws.‖ Multilingua 4(3): 127- 133.Sarcevic, S. 1985. Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua 4, 3: 127- 33....
2024. A Critical Evaluation of Equivalence in Translation Theories. مجلة كلية الاداب :54 ► pp. 240 ff. (BARBU), Adriana DRAGOMIR 2024. The Quest for Culture in Translation. From Then to Now. ANALELE UNIVERSITĂȚII DIN CRAIOVA SERIA Ș...
This chapter delves into the peculiarities of legal language and legal translation. It first outlines the characteristics of the language of the law and what makes it unique in comparison to other sector-based languages. It focuses on legalese, which fea
(3) in terms of cultural background and understanding differences scholars have focused on the differences in the understanding of the Zhuangzi in the context of Chinese and English culture, exploring the cultural misinterpretation and interpretation ambiguities that may occur in the process of ...
That culture expresses its idiosyn- crasies in a way that is culture-bound: cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. So they are called upon to do a cross- cultural translation whose ...
By accepting optional cookies, you consent to the processing of your personal data - including transfers to third parties. Some third parties are outside of the European Economic Area, with varying standards of data protection. See our privacy policy for more information on the use of your perso...
Legal translation is bound by the culture and system of each language; it is not merely transcoding between the source language (SL) and the target language (TL), but also "translation from one legal system into another - from the source legal system into the target legal system^^ (Sarcevic...
State governance is, in many ways, a discursive practice that relies on the creation, translation, and transmission of governance-oriented texts. The act of governance by translation typically occurs in multi-ethnic, multilingual, and unified political c
In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation,“dynamic equivalence” is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”. In From One Language...
At the beginning of this section, we have to turn to the definition of culture made by the American ethnologist Ward H.Goodenough: Culture, being what people have to learn as distinct from their biological heritage, must consist of the end product of learning: knowledge, in a most general,...