直到死亡将我们分离(Till death do us part)"——这大概是世界上最著名的一句婚礼誓言之一了。在简·奥斯汀小说中的摄政年代,这一句大概都会被主角们实践。
“till death do us part”翻译为中文是:“直到死亡将我们分开”。 应用场景: 这个短语通常用在婚礼誓言中,表示夫妻双方承诺将彼此相守,直到生命的尽头。 造句例句: 英文:I promise to love and cherish you, till death do us part. 中文:我承诺将爱你并珍惜你,直到死亡将...
改成了"till deathdo us part".這是"till deathdo us part" 的由來。因為已經正式化, 所以也為正...
1、till death do us part: 生死相许 例:You made me a promise, Carlos, a long time ago: till death do us part. 你给过我承诺,Carlos,很久以前,“直到死亡将我们分开”。 2、move on with 继续 例:Forgiveness is a one-way street; it allows ...
till death us do part还是till death do us part这两个哪个正确.我有本 《每天读点好英文》上面有个till death us do part 译为生死相许 是否正确 答案 是till death us do part !..听过一首歌,德国的一个哥特金属新乐团,有首歌就叫till death us do part,顺便推荐给你哈~然后我查了查为什么是这么...
Till Death Do Us Part Introduction “Till Death Do Us Part” is a phrase commonly used in wedding ceremonies, symbolizing the commitment of two individuals to remain together until death separates them. It signifies the depth of love and devotion between a husband and wife, promising to stand...
till death do us apart 直到死把我们分开。这是西方人婚礼时牧师宣读的婚礼誓言
解析 这是倒装句+祈使省略句.原句应该是we don't be part until death. 主语是we,不是death,所以用do,不是does 分析总结。 结婚誓词tilldeathdouspart中为什么用do而不用does呢结果一 题目 结婚誓词“Till death do us part”中,为什么用“do”而不用“does”呢? 答案 这是倒装句+祈使省略句.原句应该是...
這是"till death do us part" 的由來。因為已經正式化, 所以也為正確。 [抱歉, 演變成不是簡單化的單一正確答案了:-) === 至於 *"till death do us apart", 建請就視為誤, 主要原因如一起始所述。莫試圖拿英文課堂所教的現代英語語法分析做為依據, 去抽象化分析它, 去企圖辯證 對或錯。就莫用, ...
知道的告诉下咯^^till death do us part.As God is my witness,I give you my promise.Amen... 答案 我们直到死也不分离.(原句意思是死的时候我们才分离,但最好翻译成“不分离”,这样比较接近汉语意思)让上帝见证我对你的诺言.阿门……相关推荐 1知道的告诉下咯^^till death do us part.As God is ...