解释:用“Path”替换“Road”,并搭配“Not Traveled”来表达这条路没有被走过,意思与原文相符。
英诗《 The Road Not Taken 》汉译《 没走过的路》 罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏…
"The Road Not Taken"是美国诗人Robert Frost的一首非常著名的诗。以下是该诗的英文原文以及一种中文翻译。 英文原文: Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the un...
the roads not taken翻译the roads not taken翻译 "未走过的道路"。 路不再走。 菲茨杰拉德(Fitzgerald)在他的诗歌中写道:“我们每个人都会有每一次生活中只有一条路,但有时我们却要面对更多的选择。”《路不再走》(The Road Not Taken)就是一首关于人生中存在的路叉,和作为一个青年人的无奈的选择的诗。诗...
The Road Not Taken 未选择的路 Two roads diverged in a vellow wood And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;金黄色林中两条路各奔一方,可惜我无法兼顾,身在旅途,我久久伫立,极目望向...
总结 《The Road Not Taken》是一首富有哲理和启迪的诗歌。它通过描绘诗人在森林中面对两条道路的选择情景,隐喻了人生中必须面对的选择和决策。诗歌以简洁的语言和生动的意象传达了选择的重要性、勇气的价值以及人生的不确定性。它鼓励我们要勇于探索未知、敢于做出选择,并慎重对待每一个决定。#深度好文计划# ...
the-road-not-taken翻译及赏析 The Road Not Taken 《未选择的路》 罗伯特?弗罗斯特(Robert Frost)生于1874年,卒于1963年,可能要算是20世纪美国最受欢迎和爱戴的一位诗人 了。1912年,他弃农从文,从此成为了一名专业诗人。他曾在1961年时受邀在约翰?F?肯尼迪总统的就职典礼上 朗诵他的诗歌——《The Gift ...
今天我们来看看这首写“路”的诗——《The Road Not Taken》,看看它表达了作者Robert Frost对人生之路有怎样的思考。 【01双语推送】 The Road Not Taken by Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood 黄色的树林里分出两条路 And sorry I could ...