(中文翻译:在一片森林里,有两条路分岔,我选择了少走人的那一条路,这一选择改变了我的一生。) 诗歌的主题思想分析 《The Road Not Taken》的核心主题是人生的选择。弗罗斯特通过描述诗人在面对两条岔开的路时的抉择,表达了人生中的每一次选择都可能改变命运的深刻哲理。诗人...
中文翻译: 在一片森林里,有两条路分岔,我—— 选择了少走人的那一条路, 这一选择改变了我的一生。 赏析: 这首诗虽然只有四行,但却令人深感其中的哲理和思考。诗人面临两条选择,必须要做出决定,但他选择了不同于大多数人的那条路。他认为,这样的选择改变了他的一生,并让他不同于他人。 诗中的“two roa...
翻译与鉴赏1 人赞同了该文章 英诗《 The Road Not Taken 》汉译《 没走过的路》 罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College...
The Road Not Taken 未选择的路 Two roads diverged in a vellow wood And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;金黄色林中两条路各奔一方,可惜我无法兼顾,身在旅途,我久久伫立,极目望向...
the road not taken翻译及赏析而本次我为大家推荐的theroadnottaken则是他最著名的一首诗tworoadsdivergedinayellowwood黄色的树林里分出两条路andsorryicouldnottravelboth可惜我不能同时去涉足andbeonetravelelongistood我在那路口久久伫立andlookeddownoneasfarasicould我向着一条路极目望去towhereitbentintheunder...
黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足。我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,但我却选择了另外一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽。虽然在这两条小路上都很少留下旅人的足迹,虽然那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。呵,留下一条路等改日再见,但我知道路径...
the roads not taken翻译 "未走过的道路"。 路不再走。 菲茨杰拉德(Fitzgerald)在他的诗歌中写道:“我们每个人都会有每一次生活中只有一条路,但有时我们却要面对更多的选择。”《路不再走》(The Road Not Taken)就是一首关于人生中存在的路叉,和作为一个青年人的无奈的选择的诗。诗中的男主人公在一片发芽...
The Road Not Taken by Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood 黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足 And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立 And looked down one as far as I...