the dog days of summer 三伏天;夏日的酷暑期 dog days (7,8月间的)三伏天;酷暑期 these days 现在,目前,如今 in the days of 在…时代 in these days 1. 近来,今日,目前 This summer 今年夏天 This Summer 今年夏天 dog it (在比赛, 演出, 工作中)吊儿郎当, 敷衍了事 c
在北半球的英语世界里中有一个非常有名的短语“The Dog Days Of Summer”,直译为“夏天的狗日”,但是很明显,这既不能一目了然地表达出真实的意思、也毫无艺术性。在成熟的汉语翻译中,它有一个更为广大汉语世界所熟知的名字——“三伏天”。中国农历中被称为“三伏天”的日子,是一年的夏天最热最潮湿的那...
百度试题 结果1 题目the dog days of summer(翻译) 相关知识点: 试题来源: 解析 三伏天 反馈 收藏
“the dog days of summer”这一谚语指的是一年中最炎热的时节,与中文的“三伏天”有着相似的含义。它源于古罗马和古希腊的天文学观察,当时人们注意到在夏季的某段时间里,天狼星与太阳几乎同时升起,似乎给炎热的天气增添了更多的热度,因此将这段时期称为“dog days”。 以下是这个谚语的详细解释: 含义:意指天...
“The dog days of summer”指的是一年中最炎热的时期,通常与“三伏天”类似。这一表达源于古罗马和古希腊的天文学观察,因天狼星与太阳同时升起而得名。现代文化中,它广泛用于描述酷暑,并提醒人们注意防暑降温。 起源与天文学背景 “The dog days of summer”这一谚语的起源...
We're well into the dog days of summer.我们现在完全进入夏季最热的时期了。The dog days of summer are the hottest days of the year.三伏天是一年中最热的日子。We like to watch baseball during the dog days of summer.在三伏天的时候,我们喜欢看棒球比赛。As a kid, I loved lounging in the ...
“dog days of summer”指的是一年中最热的时候,通常出现在夏季的七、八月份。在这段时间里,天气炎热,人们常常感到闷热难耐。 1. 理解上下文: 句子描述了在“dog days of summer”期间,一间没有窗户的房间可能会让人感觉很热。 2. 分析短语含义: “dog days of summer”指的是一年中最热的时候。 3. 选择...
也许正是因为小狗吐着舌头的样子憨态可掬,把炎热的夏天表现的淋漓尽致,所以英文中,有了"the dog days of summer"的说法。这是指夏天最热的日子,也就是我们中国人说的“三伏天”。 【例如】We have nothing else to do except stay in the swimming pool in th...
The dog days (三伏天) of summer are known for being among the hottest of the season. It is a time when we 7 be (be) "dog-tired", if not "sick as a dog", to "dog it" at work and "go to the dogs" in our leisure hours, in short, to lead (37) a "dog's" life until...