在北半球的英语世界里中有一个非常有名的短语“The Dog Days Of Summer”,直译为“夏天的狗日”,但是很明显,这既不能一目了然地表达出真实的意思、也毫无艺术性。在成熟的汉语翻译中,它有一个更为广大汉语世界所熟知的名字——“三伏天”。中国农历中被称为“三伏天”的日子,是一年的夏天最热最潮湿的那...
古人认为,天狼星与太阳共同升起(天文现象称为“偕日升”)导致地面温度飙升,因此将这段时间称为“dog days”。 在现代生活中,“the dog days of summer”这个谚语仍然被广泛使用,用来提醒人们应对酷暑,保持冷静,并等待属于自己的辉煌时刻。例如,可以说:“It's not even the dog days of summer yet and it's ...
the dog days of summer谚语“the dog days of summer”是一个源自天文学观察的西方谚语,用于描述一年中最炎热、潮湿的时段,其文化内涵与中文的“三伏天”类似。它不仅反映了古代人对自然现象的解读,也在现代生活中延续了提醒人们应对酷暑的功能。下文将从起源、文化含义及...
“dog days of summer”指的是一年中最热的时候,通常出现在夏季的七、八月份。在这段时间里,天气炎热,人们常常感到闷热难耐。 1. 理解上下文: 句子描述了在“dog days of summer”期间,一间没有窗户的房间可能会让人感觉很热。 2. 分析短语含义: “dog days of summer”指的是一年中最热的时候。 3. 选择...
熟词生义:“dog days of summer”含义和“狗”无关!大家好,今天我们分享一个非常有用且地道的表达——dog days of summer, 这个短语的含义和狗无关,其正确的含义是:dog days of summer 夏天最热的日子,三伏天,酷暑期 We're well into the dog days of summer.我们现在完全进入夏季最热的时期了。T...
也许正是因为小狗吐着舌头的样子憨态可掬,把炎热的夏天表现的淋漓尽致,所以英文中,有了"the dog days of summer"的说法。这是指夏天最热的日子,也就是我们中国人说的“三伏天”。 【例如】We have nothing else to do except stay in the swimming pool in th...
百度试题 结果1 题目 "the dog days of summer" means "the hottest days of the year" and can be translated into "三伏天'. 相关知识点: 试题来源: 解析 正确 反馈 收藏
dog it (在比赛, 演出, 工作中)吊儿郎当, 敷衍了事 canicular days 三伏天 on alternate days 隔日 相似单词 summer n.[U,C] 夏天;夏季 DOG =Data Output Gate 数据输出门 dog n. 狗,犬;家伙 v. 1. 跟踪,追踪 2. 困扰;折磨;纠缠 bressummer n. [建]过梁 Summerside pla.萨默塞德{YS...
文章第一句 “The sanfu period, or “dog days of summer", refers to the hottest (最热的) days of the year.” 明确表明三伏天是一年中最热的日子。A 选项 “warmest” 是最温暖的,B 选项 “coolest” 是最凉爽的,均不符合原文,C 选项 “hottest” 符合,所以第 1 题选 C。题目问三伏天人们可以...
1. 三伏天 2. 一年中最热的三伏天 例句:1.The dog days of summer have brought with them a lot of whimpering about the stockmarket.三伏天到了,股市也多了很多悲观的声音。--- 如有疑问欢迎追问!满意请点击右上方【选为满意回答】按钮 the dog days of summer夏日的酷暑期