这个短语的起源可以追溯到18世纪的英国,最初版本是 tempest in a teapot,后来演变为 storm in a teacup。它的意思是指一个小茶杯中的风暴,暗示事情被夸大成为比实际情况打的多的地步。 例如: - Don't worry about that argument, it's just a storm in a teacu...
A storm in a teacup 这句话还有许多变形,例如: a storm in a cream bowl a storm in a handwash basin tempest in a glass of water 另外,我们也可以说make a fuss来表示 “大惊小怪”。 说起tea 这个词,世界各国人对...
a storm in a teacup 这个短语有许多变形,例如:storm in a cream bowl, tempest in a glass of water,storm in a hand-wash basin等等,尽管它们比喻的形象不同,但都是用来表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意义,相当于“小题大做”大惊小怪。本文...
Storm in a teacup 指因为一个小问题而引起的不必要的大惊小怪。 来源:这个俚语最早出现在19世纪,源于英国人爱喝茶的文化。当时,有些人可能会在喝茶时发生争执,但这种争执通常不会影响到其他人,因此被称为“茶杯中的风暴”。It's just a minor disagreement, let's not turn it into a storm in a te...
这句谚语源自于18世纪英国作家、诗人托马斯·富勒(Thomas Fuller)的名言:“A great calm prevails where a storm once raged,a storm in a teacup.” 它意味着一场激烈的争论或冲突实际上源于一些微不足道的小事。在日常生活中,这句谚语常用来形容人们对一些小问题的过度反应或放大情绪。 【谚语在现实生活中的...
“a storm in a teacup”是一个英语习语,通常用来形容对小事过度反应或夸大其重要性。这一表达体现了对冷静处理问题的推崇,并常见于日常交流、媒体评论等场景中。以下从含义、文化背景、应用场景及使用技巧四方面展开分析。 一、核心含义与语言特色 该短语字面意为“茶杯里的风暴”...
Teacup in a storm 茶杯风波(外教全英) 3.3万 2017-11 DARKNESS SLIPPED IN 黑暗降临(中英双语) 3.5万 2017-11 DARKNESS SLIPPED IN 黑暗降临(外教全英) 3.2万 2017-11 The Rabbit's Tale 兔子的故事(外教分角色配音) 3.6万 2017-11 Who took the farmer's hat 谁拿了农夫的帽子(中英双语) ...
Teacup in a storm 茶杯风波(外教全英) 3.3万 2017-11 DARKNESS SLIPPED IN 黑暗降临(中英双语) 3.5万 2017-11 DARKNESS SLIPPED IN 黑暗降临(外教全英) 3.2万 2017-11 The Rabbit's Tale 兔子的故事(外教分角色配音) 3.6万 2017-11 Who took the farmer's hat 谁拿了农夫的帽子(中英双语) ...
a storm in a teacup的意思是“a lot of unnecessary anger and worry about a matter that is not important”,即“小题大做,大惊小怪”。其实挺好理解的,茶杯中的暴风雨,翻不起什么风浪,所以就可以引申为“小题大做”啦。这句话源于18世纪法国哲学家孟德斯鸠的名言。某次,他听说圣马力诺发生了政治动乱...
A storm in a Teacup出自法国著名作家巴尔扎克(Honore de Balzac,1799-1850)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。有一次,他听说圣马力诺发生了政治动乱,就用“茶杯里的风暴”来评论。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。