1. **题目完整性判断**:题目给出英文短语 "take it with a grain of salt" 和对应的中文翻译 "半信半疑",结构完整,具备明确的输入与参考答案。 2. **答案准确性分析**: - "Take it with a grain of salt" 是英文俚语,源于古罗马人认为少量盐可解毒的典故,现指对信息持怀疑态度,不完全轻信。 -...
昨天外刊精讲的文章中,有一句话非常妙:Take those findings with a grain of, uh, MSG.(对于这些研究发现,姑且,半信半疑吧。) 这句话来源于一个习语:take... with a grain of salt(英式英语:take... with a pinch of s...
a grain of salt本意为一撮盐,这出自一则谚语典故。take it with a grain of salt这个习语的字面意思是“和一撮盐一起吃下去”,为什么要与盐一起吃呢?这个典故要追溯到罗马时代,罗马将军庞培曾发现一种解毒剂,必须和着一小把盐才服得下去。解毒剂难咽,加了盐也许好咽些,于是这句习语用于描...
takewith a grain of salt俚语 "take with a grain of salt" 是一个英语俚语,字面上的意思是“带上一粒盐”。这个表达通常用于提醒人们对待某事或某人的话持怀疑态度,不要轻易相信,要有所保留。 这个表达来源于过去的时代,当时人们认为盐有防腐和净化的作用,所以用它来象征净化或消毒。因此,"take with a ...
短语"take it with a grain of salt"的起源可追溯至古罗马,原意是通过加盐增强解毒效果,后衍生为“批判性接受信息”。例句"He's known for his flattery"表明语境中需警惕过度赞美。解析过程:1. 确认题目含完整定义和例句;2. 辨析短语核心含义(怀疑与保留);3. 验证例句逻辑关联性(奉承与谨慎态度的一致性)。
Take with a grain of salt这个用语起源于古代,据说是翻译自拉丁短语,与习俗有关,当时相信少许的盐可以解毒。但是因为这个用语很古老,所以直到17世纪,这个表示“质疑他人说法”的用语才开始流传。这个用语也可以说take with a pinch of salt,其中pinch是指“少量。看看老外聊天时怎么用take with a grain of ...
英语魔鬼口语1000句:你傻并快乐着... ... 7.Take it with a grain of salt.别全当真。 8. He got the pink slip. 他被解雇了。 ... www.en8848.com.cn|基于4个网页 2. 可以接受 ...球队少有的全国转播曝光率,对於日后身价绝对有利,因此也不是做白工。总之,王虽不满意,但也可以接受(take it...
Meaning: The expression “take it with a grain of salt” suggests that the person expressing the information is uncertain about its accuracy. This means that what they said could be unreliable, and so it’s advisable not to take it too seriously. ...
百度试题 结果1 题目I'll take it with a grain of salt.翻译成中文 详细 相关知识点: 试题来源: 解析 I'll take it with a grain of salt. 翻译:我将用一把盐处置它.反馈 收藏
take sth. with a grain of salt的意思是“to not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true”,即“不完全相信,半信半疑”。古代罗马的百科全书式的作家老普林尼写的《自然史》中有这样一段话:After the defeat of that mighty monarch, Mithridates,...