《十四行诗130:我情妇的眼睛和太阳一点都不像》的形式、节拍和韵律方案 1. 形式 《十四行诗130》是莎士比亚十四行诗,莎士比亚推广(但实际上没有发明)这种形式。莎士比亚十四行诗。它的节拍是抑扬格五音步,它遵循规则的韵律方案。对于前十二行,这首诗以四行为单位押韵,以十字形排列,使第一行和第三行押韵,第二行...
第十四行诗130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; 我情妇的眼睛一点不像太阳;珊瑚比她的嘴唇还要红得多: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her h...
Sonnet 130 by William Shakespeare 第十四行诗130 威廉·莎士比亚 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; 我情妇的眼睛一点不像太阳;珊瑚比她的嘴唇还要红得多: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires gro...
Sonnet 130 十四行诗 第130首 莎士比亚, 视频播放量 478、弹幕量 0、点赞数 5、投硬币枚数 0、收藏人数 5、转发人数 5, 视频作者 周善有果, 作者简介 ,相关视频:莎士比亚十四行诗第116号 Sonnet 116,Sonnet 121 莎士比亚 十四行诗 第121首,Sonnet 119 十四行诗 第119首
二、今天的阅读就是摘自莎翁十四行诗中的第130篇,以下为原文:My mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red;If snow be white, why then her breasts are dun;If hairs be wires, black wires grow on her head.I have seen roses damasked, red and white...
莎翁《Sonnet 130》描绘了一段独特的情人关系,通过鲜明的对比和比喻,展现了一种不为常人所见的美。诗中的“我”与情妇之间的爱,不同于世俗眼中对美的定义。“我情妇的眼睛一点不像太阳;珊瑚比她的嘴唇还要红得多:雪若算白,她的胸就暗褐无光;发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。”诗人以日常之物...
Sonnet 130 William Shakespeare My mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red;If snow be white, why then her breasts are dun;If hairs be wires, black wires grow on her head.I have seen roses damask'd, red and white,But no such roses see I in...
莎士比亚最佳译本——朱生豪译本。本视频包含的音乐:Colorless Aura by Kevin MacLeodLink: https://filmmusic.io/song/3524-colorless-auraLicense: https://filmmusic.io/standard-license, 视频播放量 621、弹幕量 1、点赞数 15、投硬币枚数 6、收藏人数 9、转发人数 2,
[哇]【中英双语阅读:莎士比亚 Sonnet 130 第十四行诗130】#双语阅读##美文##莎士比亚# Sonnet 130 第十四行诗130 by William Shakespeare 威廉·莎士比亚 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral i...
十四行诗第130 莎士比亚 (梁实秋 译) 我情人的眼睛和太阳不能比; 珊瑚远比她的嘴唇红得多: 如果雪是白的,她的奶就是黑的; 如果发是金丝,她头上是一片乌黑: 我见过粉红色玫瑰,又白又红, 但在她腮上我看不见这样的玫瑰; 有些香水的香气之浓 胜过我情人口里吐出的气味: 我爱听她说话,但是我心里有数,...