Sonnet 130是莎士比亚十四行诗中极具反传统色彩的一首,通过颠覆传统爱情诗中对女性的夸张比喻,表达真实而深刻的爱情观。以下是诗歌的原文及两种不同风格的翻译版本: Sonnet 130原文 My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ re...
这种超越世俗、基于真挚情感的爱,是整首诗的核心与高潮,也是诗人对爱情独特理解的深刻表达。 综上所述,Sonnet 130通过对比与转折的手法,展现了诗人对情人真挚而独特的爱。这种爱超越了世俗的审美标准,更加注重内在的真实与独特,体现了诗人对爱情的深刻洞察与独特理解。
《Sonnet 130》是威廉·莎士比亚的一首经典十四行诗,原文如下: My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask’d, red ...
Sonnet 130 by William Shakespeare 十四行诗 130 威廉 莎士比亚 翻译 叶子 2014年3月25日 My mistress’ eyes are nothing like the sun 秋水起幽波, Coral is far more red than her lips’ red 珊瑚红几何?If snow be white, why then her breasts are dun 长云雪山暗, ...
Sonnet 130 第十四行诗130 William Shakespeare 威廉·莎士比亚 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; 我情妇的眼睛一点不像太阳;珊瑚比她的嘴唇还要红得多: If snow be white, why then her breasts are dun; If h...
翻译素材的好资料,加油吧! 莎翁《Sonnet130》 朗读者:抖森 Mymistress'eyesarenothinglikethesun; Coralisfarmoreredthanherlips'red; Ifsnowbewhite,whythenherbreastsaredun; Ifhairsbewires,blackwiresgrowonherhead. Ihaveseenrosesdamask'd,redandwhite, ButnosuchrosesseeIinhercheeks; Andinsomeperfumesisthere...
Sonnet 130 第十四行诗130 by William Shakespeare 威廉·莎士比亚 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; 我情妇的眼睛一点不像太阳; 珊瑚比她的嘴唇还要红得多: If snow be white, why then...
My Mistress' Eyes are Nothing like the Sun (Sonnet 130)My mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red;If snow be white, why then her breasts are dun;If hairs be wires, black wires grow on her head.I have seen roses damasked, red and white,...
Sonnet 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, ...