3. 英语问题:rule of law(法治),rule by law(法制),介词 of 表示一种归属,表示 rule(统治地位)属于 law(法律);而介词 by 意为“通过、借由”,强调通过law(法律),也就是以法律为手段来治理社会。 这么一讲,这两个概念是不...
rule of law实际上暗含了对于公民个体的至上价值和尊严的尊重。至于rule by law,经常有人说Rule by l...
“rule by law”与“rule of law”完全不是一回事。后者表示没有人能在法律之上,而前者也包含用法律的形式来施行专制统治的情形。 简而言之,rule by law有可能被读出这样的意涵: The law is a tool of government.(法律是政府的工具。) ...
rule of law 和 rule by law都可以翻译为法治,其实他们是有区别的。 rule of law 是 法治 rule by law是 用法来治 法治 rule of law 的实质是人民高于政府,政府服从人民。因为法治的“法”反映和体现的是人民的意志和利益。 用法来治 rule by law 的实质是政府高于人民,人民服从政府。因为是把法单纯作为...
rule of law 和 rule by law都可以翻译为法治,其实他们是有区别的。 rule of law 是 法治 rule by law是 用法治 法治rule of law 的实质是人民高于政府,政府服从人民。因为法治的“法”反映和体现的是人民的意志和利益。 用法治 rule by law 的实质是政府高于人民,人民服从政府。因为是把法单纯作为工具和...
专门说明所有的人都要遵守法律,没有例外。 3.后者,是用在另一种语境中,说明有一群法律制定者,专门制定法律去管理其他人。言外之意,他们可以不遵守法律。 4. 两者的字面意思是不包含语境,所以用”法治,法制”,来区别两者之间的意思,都是看的一头雾水。三个单词不足已说明两种语境。
rule of law 是法治 rule by law是用法来治 法治 rule of law 的实质是人民高于政府,政府服从人民。因为法治的“法”反映和体现的是人民的意志和利益。用法来治 rule by law 的实质是政府高于人民,人民服从政府。因为是把法单纯作为工具和手段,政府运用“法”这一工具和手段来治理国家,治理老...
Rule of law 意思是”依法治理“,法律是社会最高规则,凌驾于一切之上,政府官员、司法系统和百姓在内的任何人都须遵守。而Rule by Law 是”以法治理“,政府以法律作为工具来管理国家、控制百姓。在这样的社会,执法者常凌驾于法律之上,选择性执法和法为权所用 (selective interpretation of law for political ...
rule of law与rule by law的区别在于,在“rule of law”中法律已被视为一种价值取向而不仅仅是一种治理的工具。 “rule of law”即法治,是一个极端重要的概念,其历史与西方文明差不多同样悠久。但其具体含义依语境的变化而有所不同。 最常见的含义是指与恣意的人治相对,根据现存既定规则(法律)进行的治理。
rule of law的翻译是“法治”法是保护人民(不被政府所侵犯etc.)rule by law的对应概念是“人治”法...