3. 英语问题:rule of law(法治),rule by law(法制),介词 of 表示一种归属,表示 rule(统治地位)属于 law(法律);而介词 by 意为“通过、借由”,强调通过law(法律),也就是以法律为手段来治理社会。 这么一讲,这两个概念是不...
rule of law&rule by law 相关知识点: 试题来源: 解析 法治即法律的统治,是指任何一个人或组织都应接受法律的统治,无人可凌驾于法律之上,法律具有最高的权威。亚里士多德曾经将法治定义为,“已成立的法律获得普遍的服从,而大家服从的法律又应该本身是制定得良好的法律”。这个定义在形式意义上对法治作了经典性...
3.英语问题:rule of law(法治),rule by law(法制),介词 of 表示一种归属,表示 rule(统治地位)属于 law(法律);而介词 by 意为“通过、借由”,强调通过law(法律),也就是以法律为手段来治理社会。 这么一讲,这两个概念是不是分清楚了?
区别是 rule of law表示法治,实质是人民高于政府,政府服从人民。因为法治的“法”反映和体现的是人民的意志和利益。rule by law是用法来治,实质是政府高于人民,人民服从政府。因为是把法单纯作为工具和手段,政府运用“法”这一工具和手段来治理国家,治理老百姓。政府以治者居,人民是消极的被治者。
暗示法律的运用是为了控制而非服务于公民权利和尊严。总之,"rule of law"与"rule by law"之间的关键区别在于它们对法律在社会中的角色和目的的理解。"rule of law"强调法律作为社会秩序的基础,尊重公民权利和尊严,而"rule by law"则可能被误解为法律被用作控制手段的专制形式。
“法治”这个词在中文里有几千年的文化和历史积淀,而 rule of law 在英语中也有独特的隐含意义,非要让中国的“法治”顺西方话语之意,那就真不好玩儿了。如果那样,这个世界不就是 rule by Western law 了吗? 听说韩国一位教授建议把“法治”翻译为 law and order 。抛开政治观点,从字面上看,这个翻译有一定...
"rule of law"强调的是所有人皆需遵循法律,无一例外,体现的是法律面前人人平等的原则。"ruled by law"则侧重于法律制定者的角色,即存在一群专门制定法律管理他人的群体,暗示着他们可能不受法律约束,凸显出法律执行的权力倾向。两词虽字面无明显语境差异,但实际意义需结合情境理解。"法治"与"法制...
在Rule of Law中,of 做名词所属关系的介词,表示法律(相当于主语)的治理。而在Rule by Law当中,rule可以理解为动词,主语(施动者)是当权者,被省略。by是通过某种工具达到某种目的的介词,比如度假的时候travel by air,又比如我们学一样东西 learning by doing 实践出真知 (比如游泳,往往只能通过”做“才能”...
rule of the law,法治,意思是法的治理,将法作为最高价值予以遵守和信仰,法律之下无特权,法律之下人人平等,每个人都将法律作为自己捍卫个人权利的保障. rule by the law,法制,通过法律来治理,讲法律作为治理的手段和工具. 分析总结。 ruleofthelaw法治意思是法的治理将法作为最高价值予以遵守和信仰法律之下无特...
Rule of law意思是法治。Rule by law意思是法制。法制和法治的区别如下:1)法制指一个国家的法及其法律制度,而法治却强调一个国家处于依法治理的一种状态。法制的内涵比法治要小的多。法制着重讲的是法的一系列规则、原则及与此相关的制度,而法治的内容就要丰富的多。2)在现代社会条件下,需要的...