3. 英语问题:rule of law(法治),rule by law(法制),介词 of 表示一种归属,表示 rule(统治地位)属于 law(法律);而介词 by 意为“通过、借由”,强调通过law(法律),也就是以法律为手段来治理社会。 这么一讲,这两个概念是不...
Rule of law 意思是”依法治理“,法律是社会最高规则,凌驾于一切之上,政府官员、司法系统和百姓在内的任何人都须遵守。而Rule by Law 是”以法治理“,政府以法律作为工具来管理国家、控制百姓。在这样的社会,执法者常凌驾于法律之上,选择性执法和法为权所用 (selective interpretation of law for political purpos...
“rule by law”与“rule of law”完全不是一回事。后者表示没有人能在法律之上,而前者也包含用法律的形式来施行专制统治的情形。 简而言之,rule by law有可能被读出这样的意涵: The law is a tool of government.(法律是政府的工具。) ...
rule of law与rule by law的区别在于,在“rule of law”中法律已被视为一种价值取向而不仅仅是一...
rule of law 是法治 rule by law是用法来治 法治 rule of law 的实质是人民高于政府,政府服从人民。因为法治的“法”反映和体现的是人民的意志和利益。用法来治 rule by law 的实质是政府高于人民,人民服从政府。因为是把法单纯作为工具和手段,政府运用“法”这一工具和手段来治理国家,治理老...
专门说明所有的人都要遵守法律,没有例外。 3.后者,是用在另一种语境中,说明有一群法律制定者,专门制定法律去管理其他人。言外之意,他们可以不遵守法律。 4. 两者的字面意思是不包含语境,所以用”法治,法制”,来区别两者之间的意思,都是看的一头雾水。三个单词不足已说明两种语境。
"rule of law"强调的是所有人皆需遵循法律,无一例外,体现的是法律面前人人平等的原则。"ruled by law"则侧重于法律制定者的角色,即存在一群专门制定法律管理他人的群体,暗示着他们可能不受法律约束,凸显出法律执行的权力倾向。两词虽字面无明显语境差异,但实际意义需结合情境理解。"法治"与"法制...
Rule of law意思是法治。Rule by law意思是法制。法制和法治的区别如下:1)法制指一个国家的法及其法律制度,而法治却强调一个国家处于依法治理的一种状态。法制的内涵比法治要小的多。法制着重讲的是法的一系列规则、原则及与此相关的制度,而法治的内容就要丰富的多。2)在现代社会条件下,需要的...
rule by law 和rule of law 有什么区别? 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 rule of the law,法治,意思是法的治理,将法作为最高价值予以遵守和信仰,法律之下无特权,法律之下人人平等,每个人都将法律作为自己捍卫个人权利的保障.rule by the law,法制,通过法律来治理,讲...
“法治”这个词在中文里有几千年的文化和历史积淀,而 rule of law 在英语中也有独特的隐含意义,非要让中国的“法治”顺西方话语之意,那就真不好玩儿了。如果那样,这个世界不就是 rule by Western law 了吗? 听说韩国一位教授建议把“法治”翻译为 law and order 。抛开政治观点,从字面上看,这个翻译有一定...