rule of law&rule by law 相关知识点: 试题来源: 解析 法治即法律的统治,是指任何一个人或组织都应接受法律的统治,无人可凌驾于法律之上,法律具有最高的权威。亚里士多德曾经将法治定义为,“已成立的法律获得普遍的服从,而大家服从的法律又应该本身是制定得良好的法律”。这个定义在形式意义上对法治作了经典性...
3. 英语问题:rule of law(法治),rule by law(法制),介词 of 表示一种归属,表示 rule(统治地位)属于 law(法律);而介词 by 意为“通过、借由”,强调通过law(法律),也就是以法律为手段来治理社会。 这么一讲,这两个概念是不...
3.英语问题:rule of law(法治),rule by law(法制),介词 of 表示一种归属,表示 rule(统治地位)属于 law(法律);而介词 by 意为“通过、借由”,强调通过law(法律),也就是以法律为手段来治理社会。 这么一讲,这两个概念是不是分清楚了?
在探讨"rule by law"与"rule of law"的区别时,我们首先需要理解它们各自代表的概念。"rule of law"强调法律作为价值取向的重要性,而不仅仅是治理的手段。它在西方文明中具有深远的历史,含义随语境变化而有所不同,通常意味着根据既定规则进行治理,无任何人或机构凌驾于法律之上,以及治理应遵循更高...
rule of the law,法治,意思是法的治理,将法作为最高价值予以遵守和信仰,法律之下无特权,法律之下人人平等,每个人都将法律作为自己捍卫个人权利的保障. rule by the law,法制,通过法律来治理,讲法律作为治理的手段和工具. 分析总结。 ruleofthelaw法治意思是法的治理将法作为最高价值予以遵守和信仰法律之下无特...
"rule of law"强调的是所有人皆需遵循法律,无一例外,体现的是法律面前人人平等的原则。"ruled by law"则侧重于法律制定者的角色,即存在一群专门制定法律管理他人的群体,暗示着他们可能不受法律约束,凸显出法律执行的权力倾向。两词虽字面无明显语境差异,但实际意义需结合情境理解。"法治"与"法制...
rule of law 和 rule by law都可以翻译为法治,其实他们是有区别的。 rule of law 是 法治 rule by law是 用法治 法治rule of law 的实质是人民高于政府,政府服从人民。因为法治的“法”反映和体现的是人民的意志和利益。 用法治 rule by law 的实质是政府高于人民,人民服从政府。因为是把法单纯作为工具和...
1. 两个词翻译成中文,都可以翻译成”以法治国”。 2. 前者,是用在一种语境中。专门说明所有的人都要遵守法律,没有例外。 3.后者,是用在另一种语境中,说明有一群法律制定者,专门制定法律去管理其他人。言外之意,他们可以不遵守法律。 4. 两者的字面意思是不包含语境,所以用”法治,法制”,来区别两者之间...
rule of law 和 rule by law都可以翻译为法治,其实他们是有区别的。 rule of law 是 法治 rule by law是 用法来治 法治 rule of law 的实质是人民高于政府,政府服从人民。因为法治的“法”反映和体现的是人民的意志和利益。 用法来治 rule by law 的实质是政府高于人民,人民服从政府。因为是把法单纯作为...
Rule of law 意思是”依法治理“,法律是社会最高规则,凌驾于一切之上,政府官员、司法系统和百姓在内的任何人都须遵守。而Rule by Law 是”以法治理“,政府以法律作为工具来管理国家、控制百姓。在这样的社会,执法者常凌驾于法律之上,选择性执法和法为权所用 (selective interpretation of law for political ...