translation process of literary works.Under the guidance of the dual ostensive-inferential model in relevance-theoretical translation theory,this paper,by emphasizing the importance of common cognitive context to a successful translation,analyzes the translation process of five categories of culture-loade...
上海市连锁药店分布与医疗机构分布的关联分析 2. Relevance-adaptation Framework in TEM-8 Translation; TEM-8翻译中的关联-顺应构思 3. On Applicability of Gutt s Relevance-Translation Theory in Translating Tang-Poems; 论Gutt关联翻译理论在翻译唐诗中的适用性——以分析《寻隐者不遇》八篇英译文为例参考...
Relevance theory, a theory of language communication, depicts the inherent property of lan-guage communication within a culture. Yet, it fails to give an adequate explanation of translation as a crosscultural language communication on account of its incompetence in showing how to transplant the cultur...
This paper makes a review of the development of the relevance translation theory in China during the 13 years from 1994 to 2006. 从1994至2006年的13年间关联翻译理论在我国取得了丰硕的研究成果,我国学者着重于对关联理论解释力的探讨并提出了一些新的概念、观点或原则,争执的焦点问题是"关联理论是否能够...
4) Relevance Translation Theory 关联翻译 1. Understanding and the Essential Features ofRelevance Translation Theory 理解与关联翻译的本质特征 更多例句>> 5) On Translating Drama: A Cognitive Account 话剧翻译的关联观 6) Relevance-Theoretic Approach to translation ...
Cognitive effort and contextual effect in translation: a relevancetheoretic approach 来自 letra.letras.ufmg.br 喜欢 0 阅读量: 115 作者: F Alves 摘要: Building on the theoretical framework proposed by Relevance Theory (Sperber & Wilson1986/1995), on connectionist principles (Elman et al 1996), ...
Relevance theory and translation A case study: The translation of the Chinese dramaLeiyu(Thunderstorm) in English Wellas a marker of insufficiency in translation from Chinese into English Wellas a face-threat mitigator in translation from Chinese into English ...
KeyWords:Euphemism;RelevanceTheory;EuphemismInterpretationStrategies 委婉语就是“不能或不愿直截了当地说,而闪 烁其词,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相 类的话来代替。” [1] 简而言之,委婉语是指用一种礼 貌的、令人愉快的或中立的说法,代替使人不愉快 或者让人尴尬的表达方式。在英语里“euphemism” ...
Abstract The main purpose of this paper is to analyse jokes containing sexual innuendos in ambiguous utterances from the first two seasons of Modern Family and their translation into Spanish using relevance theory. More often than not, the ambiguity and
On Translation Strategies of Two Versions of Dream of Red Mansions from the Perspective of Skopos Theory According to the Skopos theory, the paper made an analysis of translation purposes of two versions of Dream of Red Mansions from the perspectives of the cl... YY Yang,S University - 《Jou...