咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。 ㈣ 这里需要指出的是,很多媒体甚至是地方政府举办的论坛,在“一带一路”的翻译上,都使用了“one Belt and one Road”。 实际上不符合规范,“one”是“(数...
正因为这些优点,官方于2015年9月钦定“Belt and Road”为标准译法之外,还建议“可视情使用the land and maritime Silk Road initiative”。 回头看,这么一个志在名扬四海、惠及世界的重量级“中国方案”,从概念提出到英文译法的统一,官方憋了两年,直教人“深表遗憾”。如果不是越来越多的国内外学者、记者、政要对...
翻译抓住了“一带一路”的精髓,一看就知道“一带一路”指的是海陆两条“丝绸之路”。 (正是因为这样的优点:官方于2015年9月钦定“Belt and Road”为标准译法之外,还建议“可视情使用the land and maritime Silk Road initiative”。)...
结果1 题目 The “one belt, one road” initiative, not hegemonism and a community of shared future for mankind, are important interpretation of ___.() A. collectivism B. familism C. pacifism D. communism 相关知识点: 试题来源: 解析 C 反馈 收藏 ...
百度试题 结果1 题目One Belt, One Road Initiative (一带一路倡议) is helpful for the development of the(nation) trade.相关知识点: 试题来源: 解析 national
正因为这些优点,官方于2015年9月钦定“Belt and Road”为标准译法之外,还建议“可视情使用the land and maritime Silk Road initiative”。 那么为什么官方钦定译法弃掉了“OBOR”,为什么拿掉了“One”?或者说,“One Belt, One Road”哪里不对劲? 首先,我们要始终牢记,“中国方案”的英译受众是外国读者,而不是...
那么“一带一路倡议”实际上就是为了盘活区域经济,用国际合作的方式解决国际问题而提出的new plan,正好符合initiative的第一条含义,译法十分精准。 请大家记住:“一带一路倡议”的英文说法是:The Belt and Road Initiative 鉴于中国日益增强的国际影响力,维基百科也早早地收录了“一带一路倡议”的词条,不过上面的...
那么“一带一路倡议”实际上就是为了盘活区域经济,用国际合作的方式解决国际问题而提出的new plan,正好符合initiative的第一条含义,译法十分精准。 请大家记住:“一带一路倡议”的英文说法是:The Belt and Road Initiative 鉴于中国日益增强的国际影响力,维基百科也早早地收录了“一带一路倡议”的词条,不过上面的...
The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and prosperity and a road towards peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-round exchanges. The “Belt” will be a network comprising of rail routes, ...