“一带一路”提出之初,外媒也与中国媒体一样,更多地是使用“One Belt and One Road”。不过,一些媒体也开始使用Belt and Road Initiative 来指代了。 “一带一路”热词: Belt and Road Initiative“一带一路”倡议 Silk Road Economic Belt...
咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。 ㈣ 这里需要指出的是,很多媒体甚至是地方政府举办的论坛,在“一带一路”的翻译上,都使用了“one Belt and one Road”。 实际上不符合规范,“one”是“(数...
它的缺点是,作为一个“中国方案”的术语表达,这个译法略显啰嗦。 正因为这些优点,官方于2015年9月钦定“Belt and Road”为标准译法之外,还建议“可视情使用the land and maritime Silk Road initiative”。 回头看,这么一个志在名扬四海、惠及世界的重量级“中国方案”,从概念提出到英文译法的统一,官方憋了两年,...
“一带一路”提出之初,外媒也与中国媒体一样,更多地是使用“One Belt and One Road”。不过,一些媒体也开始使用Belt and Road Initiative 来指代了。 “一带一路”热词: Belt and Road Initiative “一带一路”倡议 Silk Road Economic Belt “丝绸之路经济带” 21st CenturyMaritime Silk Road “21世纪海上丝...
那么“一带一路倡议”实际上就是为了盘活区域经济,用国际合作的方式解决国际问题而提出的new plan,正好符合initiative的第一条含义,译法十分精准。 请大家记住:“一带一路倡议”的英文说法是:The Belt and Road Initiative 鉴于中国日益增强的国际影响力,维基百科也早早地收录了“一带一路倡议”的词条,不过上面的...
那么“一带一路倡议”实际上就是为了盘活区域经济,用国际合作的方式解决国际问题而提出的new plan,正好符合initiative的第一条含义,译法十分精准。 请大家记住:“一带一路倡议”的英文说法是:The Belt and Road Initiative 鉴于中国日益增强的国际影响力,维基百科也早早地收录了“一带一路倡议”的词条,不过上面的...
【题目】阅读下面短文,在空白处填人1个适当的单词或括号内单词的正确形式。The “One Belt and One Road Initiative
大家好,这里是南山论剑学苑,今天小编为大家带来文章:论文《Analysis of logistics service supply chain for the One Belt and On Road initiative of China》中。这是发表在Transportation Research Part E 上的SCI文章,上周主要讲解问题描述与假设,以及模型1、2,这周讲解模型3、4以及结论。
正因为这些优点,官方于2015年9月钦定“Belt and Road”为标准译法之外,还建议“可视情使用the land and maritime Silk Road initiative”。 那么为什么官方钦定译法弃掉了“OBOR”,为什么拿掉了“One”?或者说,“One Belt, One Road”哪里不对劲? 首先,我们要始终牢记,“中国方案”的英译受众是外国读者,而不是...