Of marriage and single life 译文:成了家的人,可以说对命运之神付出了抵押品。因为家庭难免拖累事业,而无论这种事业的性质如 何。所以是能为公众献身人,应当是不被家室所累的人。因为只有这种人,才能够把他的全部爱情和财产, 都奉献给唯一的情人——公众。而那种有家室的人,恐怕宁愿把最好的东西留给自己的...
培根 Of Marriage And Single Life 论婚姻 HE THAT hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief. Certainly the best works, and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmarried or chil...
内容的理解与表达上进行分析和评价.水天同和何新译文的总体特点是:水译十分忠实原文,对原文的思想内容理解,表达准确,语言通顺;何译语言流畅自然,多处运用意译,有译者个人发挥之处.首先看标题"ofMarriageandSingleLife",水天同译为"论结婚与独身",何新译为"论婚姻".纵观全文,培根论述了有家室的人与过单身生活的...
翻译伦理观照下ofmarriage and single life两个中译本比较 从语篇角度对比分析 Of Marriage and Single Life两个中译本 Of Marriage And Single Life of marriage and single life of marriage and single life论婚姻与独身 Of_marriage_and_single_life 浅谈...
1、333第23卷第1期绥化师专学报2003年3月V ol.23N o.1Journal of Suihua T eachers C ollege Mar.2003浅谈语体与翻译析培根”O f Marriage and Single Life ”三译文中语体喻锋平(湖南师范大学外国语学院湖南长沙410081摘要:本文从培根论说文名篇“O f Marriage and single Life ”三译文的比较中,探讨...
“Of Marriage and Single Life”的两个中译本的语篇和语体对比分析
OfMarriageandSingleLife是其散文集Essays里的第八篇,主要从为公众服务及个人品质等方面将结婚和单身生活进行比较,并列举了结婚和单身对人的不同影响。在国内,它有多个中译本,其中水天同的《论结婚与独身》_1(以下简称为水译本)和何新的《论婚姻》[2](以下简称为何译本)两个译本影响较大。本文试从翻译伦理角度...
在此译本中,陈寅恪先生采用了古文的翻译风格,将原文中的“marriage”翻译为“婚姻”,将“single life”翻译为“独身”。他还在翻译中加入了一些中国传统文化的元素,如“得一人之下,百姓皆目瞪口呆”、“男女之合,天地之合也”等,使翻译更具有中国文化的特色。 陈寅恪先生的翻译能够让读者感受到原文中的哲学思想和...
ofmarriage and single life翻译 “婚姻与单身生活” 人们都有不同的偏好,有些人喜欢结婚,有些人喜欢单身生活。然而,这两种生活方式各有利弊,因此需要对比来看出其中的差异。 首先,结婚的生活更有安全感,并且可以让夫妻在彼此之间建立更加牢固的关系。另一方面,单身生活可以让一个人具有更大的自由度,不必担心伴侣的...