一部分人坚持认为,中国的“春节”只能称为Chinese New Year,而不能简单地称其为Lunar New Year。在他们看来,使用Lunar New Year有“否定中国、去中国化”的嫌疑,因为这一翻译方式未能准确反映春节作为中国文化重要组成部分的独特性和历史深度。他们指出,从历法的角度来看,Lunar new year(阴历新年)是不准确的...
因为这位主持人表述的是“happy lunar new year”,这一表述引发了许多中国网友的极大不满,认为主持人应当使用更为准确的表述“happy Chinese new year”。 也许在很多不明就里的外国人眼里,“lunar new year”和“Chinese new year”,都是中国春节,看上去没有什么差别,据此有不少人认为,没有必要追究主持人说的...
“Chinese New Year”强调了文化的归属与传承脉络,有力地捍卫了中国在这一文化遗产中的主体地位和原创价值,让世界清晰地认识到春节是中国文化的瑰宝,是中华民族对人类文明的独特贡献,不容被模糊或淡化其中国文化的本源特质。在全球化的今天,我们应坚定地维护“Chinese New Year”这一名称,同时以开放包容的胸怀向...
2022年开始,英国时任首相开始使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中华新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Yea...
两个词一比较,还是Chinese New Year更常用,在1850年后的所有时间段,Chinese New Year的出现频率都远高于Lunar New Year。 不过Lunar New Year的说法也不是近几十年来突然出现的,其实几百年前就有人这么用了。古希腊、犹太人都使用阴阳历,在早期的出版物中,他们的新年也被称为Lunar New Year。
借用网友的话来说就是“从来没有什么lunar new year,农历就是中国的,从来只有中国新年快乐。”这句话除了给中国网友打鸡血以外,也恰好证明了为什么依然使用农历的国家是如此反感使用“Chinese new year”,除了确实存在的历法编算结果差异以外,也是目前作为主权国家对于自己曾经附属地位的一种抗拒。
借用网友的话来说就是“从来没有什么lunar new year,农历就是中国的,从来只有中国新年快乐。”这句话除了给中国网友打鸡血以外,也恰好证明了为什么依然使用农历的国家是如此反感使用“Chinese new year”,除了确实存在的历法编算结果差异以外,也是目前作为主权国家对于自己曾经附属地位的一种抗拒。
一、早期美国驻华使馆拜年帖子始终是“Chinese new year”,几年前开始变化 最初,美国驻华大使馆的拜年帖子上不但有“中国春节”“春节”“新春”等字样,连英文翻译也是非常明显的“Chinese new year”。这种情况甚至一直持续到了2019年。但是从2020年开始,美国驻华大使馆的拜年帖子上面,不但持续多年的“Chinese new...
在海外,Chinese New Year是最常用的中国新年译名,除此之外还有Lunar New Year与之并用,二者指代并无实质区别。 可近些年在韩国与越南的搅动下,这两种译名变成了对立的文化IP,进而引发了一场激烈的文化战争。 ▲韩国总统夫妇祝大家“韩国新年”快乐 2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春...
有部分人把春节翻译成Lunar New Year而不是Chinese New Year这是严重错误的。Lunar这个单词,主要意思为“月亮的;阴历的”。lunar calendar准确的说是以月亮运行周期来制定的历法,在英语体系里,现在也泛指一切公历以外的传统历法。不能把他翻译成农历,从而等同于我们的阴历、华历、夏历、汉历、中历。我们现在习惯称...