“Chinese New Year”和“Lunar New Year”都是对春节这一节日的英文表述,它们之间并没有本质的区别,只是侧重点和语境略有不同。 Chinese New Year 含义:这一术语在国际上广泛接受,用以特指中国农历中的新年庆祝活动。 侧重点:更直接地表明了节日的民族归属,强调这是中国的新年。 使用场景:在需要明确指出这是中国...
一部分人坚持认为,中国的“春节”只能称为Chinese New Year,而不能简单地称其为Lunar New Year。在他们看来,使用Lunar New Year有“否定中国、去中国化”的嫌疑,因为这一翻译方式未能准确反映春节作为中国文化重要组成部分的独特性和历史深度。他们指出,从历法的角度来看,Lunar new year(阴历新年)是不准确的...
“Chinese New Year”,也称“Spring Festival”,是一个起源于中国的传统节日,深深植根于中华文化和历史。它以农历(严格来说是阴阳历)为基础,而不仅仅是传统的阴历,因此,翻译成“Lunar(阴历的)New Year”是不合适的。 同时,“Lunar New...
然而,“Lunar New Year”这一称呼也有其存在的合理性。春节的时间确定依据传统的农历,而农历是一种阴阳合历,其中月相的变化周期(朔望月)对于确定月份起着关键作用。所以从天文历法的角度看,称之为“Lunar New Year”(农历新年)似乎也有一定的道理,这种称呼在一定程度上强调了春节与月亮运行周期的相关性,反...
前面说了,如果一个西方人按照中国日期过农历新年,那TA就是“奉中国为正朔”。如果全球绝大部分人口都“奉中国为正朔”,那么农历新年毫无疑问就是Chinese new year,而不需要画蛇添足地说成lunar new year。而且,随着全球化进程的不断加快,海外越南人、高丽人也会融入所在国家,按照中国的日期来庆祝农历新年,...
中国的春节在英文中既可以翻译为"Chinese New Year",也可以称为"Lunar New Year",但两种表述的侧重点和适用场景有所不同: 1. 强调文化归属时:用 "Chinese New Year" • 核心含义:直接指向中国的春节传统,明确节日与中华文化的渊源,突出其历史、习俗(如贴春联、放鞭炮、年夜饭、红包)及文化独特性。
Lunar New Year是种约定俗成的说法,一般指阴历或阴阳历的新年,大部分场合又指农历新年。很多语言都有习惯成自然,实则充满谬误的用法,普通人用不着搞清楚每个词的来源和外延,否则踩雷的点未免太多。但这个词其实不大准确。 农历是一种阴阳历,目前世界上使用范围比较广泛的纯阴历只有伊斯兰历一种,农历、犹太历、藏历...
政治对立和民族主义的高涨,让韩国和越南对传统农历新年有了新的看法。 特别是冷战期间大量韩国、越南人口移民美国,他们并不认同自己过的是Chinese New Year,于是就产生了Korea New Year(韩国新年)、Vietnamese New Year(越南新年)的叫法。 ▲朝鲜战争与分裂的越南 ...
很多海外越南人和韩国人不愿意承认自己过的是“中国新年”(Chinese New Year),也不习惯中国近代袁世凯发明的叫法“春节”(Spring Festival),因此出于“文化包容”的所谓“政治正确”创造出一个去中国化的说法——“月新年”(Lunar New Year)。 ...
如果用英文表达,究竟用“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”? 前者的直译是-——中国新年;后者则是——农历新年(阴历新年)。 临近一年一度的春节前夕,跨国茶饮品牌的“霸王茶姬”于2025年1月24日深夜,在评论区就文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事致歉。