long time no see是中式英语吗 答案 "long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见.根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W.F.Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一...
答案是“No”。这句话绝对是一句非常自然的的英语表达,native speakers也会在生活里广泛使用。 虽然这句话现在已经不是中式英语,但也可以算得上是中式英语的鼻祖: Chinglish prime: 中式英语的鼻祖 历史上,非英语国家的人会用带有本国语法的粗通英语和外国人沟通交流,久而久之对英语本身也产生了影响,...
long time no see 不但会作为非正式寒暄(informal greeting) 出现在部分美国人的日常口语中,有时也会作为俗语(idiomatic expression) 出现在书面场合。 如果在网上搜索,不难发现绝大多数包含 long time no see 的信息内容都出自英语母语者,而不是正在学英语的外国人...
long time no see不是中式英语。long time no see这一说法已经在英语世界被广泛应用, 并且各大知名词典也都已经收录了这个表达,比如《韦氏高阶英语词典》就已将此表达收录 。Long time no see这个短语一直以来都被大家认为是中式英语,是不规范的表达。可是事实 并非如此。关于Long time no see这个短语流传最多...
"long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见.根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W.F.Dranna... 分析总结。 根据牛津英语字典所记载longtimenosee这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能wfdra...
Long time no see 好久不见 其实Long time no see不算中式英语,这句话绝对是一句非常自然的英语表达,native speakers也会在生活里广泛使用。 简单来说Long time no see就是几百年前的Chinglish,据说这个早期是中国人传到英美去的...
或说是中国的中式英语:符合中文好久不见(haojiubujian)的语法习惯 或有些则又扯到阿拉伯、印度等等。总而言之,它的起源我们难以考证,因为有相当多的说法都给出了自己的解释,而且这些解释都有理有据。那么,从这方面来看,我们也不必深究,有所了解即可。如果你不想说long time no see,这些都可以代替:1、...
1、Long time no see,这句话表达的是好久不见的意思,刚开始被很多人认为是中式英语,但在我们各位同学的洗脑之下,老外成功接受了这个句子,而且在日常生活中也会表达。还有我们说的加油"add oil",已经成功地被收录到《牛津英语词典》中去了,所以说放肆地表达吧!但值得注意的是,不能说成:“Very long time no ...
long time no see是标准英文词组 在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。