首先,我们要明白,“knock”作为动词,确实有“敲”的意思,但当它与“door”搭配时,“knock at the door”或“knock on the door”才是更常见的用法。直接使用“knock the door”可能会让英语母语者感到有些生硬或不自然,就像我们听到“吃桌子”这样的中文表达一样,虽然字面上能理解,但总感觉怪怪的。敲门...
“knock at the door”或“knock on the door”才是更常见的用法直接使用“knock the door”虽然能理解但总感觉怪怪的Knock at the door”是最标准的表达方式适用于大多数场合,表示轻轻地敲门以引起注意或请求进入“Knock on ...
这么问,那肯定是有问题的。如果你跟老外说"knock the door",人家怕是要完全误解你了。因为它是“破门而入,使劲砸门”的意思,而敲门只是为了提醒屋内的人,门外有人找,出于礼貌,我们应该要加介词on或at。
He never knock the door; he just crashes into the room.他从来不敲门的,都是直接冲进来。➤那么如何礼貌准确地敲门呢?敲门 这里有两种准确表达敲门的说法,其实就是介词的作用:➤knock on the door 敲门 ➤knock at the door 敲门,撞墙 He knocked on the door but found that the door was off...
首先,我们要明白,“knock”作为动词,确实有“敲”的意思,但当它与“door”搭配时,“knock at the door”或“knock on the door”才是更常见的用法。直接使用“knock the door”可能会让英语母语者感到有些生硬或不自然,就像我们听到“吃...
首先,我们要明白,“knock”作为动词,确实有“敲”的意思,但当它与“door”搭配时,“knock at the door”或“knock on the door”才是更常见的用法。直接使用“knock the door”可能会让英语母语者感到有些生硬或不自然,就像我们听到“吃桌子”这样的中文表达一样,虽然字面上能理解,但总感觉怪怪的。 敲门用...
敲门真的不是 “knock the door”,knock the door 是“破门而入”的意思,所以不要这么表达哦~敲门的正确的表达是 knock on the door 或者 knock at the door 。例句:He knocked on the door and waited for someone to answer.他敲了敲门,等待有人回应。She heard a knock at the door, so she ...
但敲门可千万不要直接说knock the door knock the door意思是“破门而入,撞门” 你要是对老外这么说 TA可能会报案的 一起来学习“敲门”的正确表达~ 01敲门"英文怎么说? 敲门是为了引起屋里人注意 要加介词on或at ① knock on the door ② knock at the door ...
百度试题 结果1 题目Knock ___ the door.( ) A. on B. in 相关知识点: 试题来源: 解析 考查介词辨析,句子表示"敲门",祈使句,表示命令,要求,"敲某物"固定搭配,"knock on sth",A项构成短语搭配,符合题意.故选:A. 反馈 收藏
真不能翻译成“knock the door” knock the door是“破门而入”的意思 如果和外国人说knock the door 人家怕是误以为你要抢劫了 “敲门”的正确表达是什么? 一般来说,“敲门”的正确表达有两种: ①knock on the door ②knock at the door (这两种说法都对) ...