首先对标题In A Station Of The Metro的翻译,有的人翻译为“在地铁站内”,有的翻译为“在地铁车站”,其实最好的翻译应该为“在地铁站”4个字最简洁明了,开门见山,马上就在读者面前呈现出一幅地跌站的画面场景。其次,对于第一句话“The apparition of these faces in the crowd”的翻译,很多人把“appa...
1高分求助之翻译篇——In a Station of the Metro阅读庞德的小诗,给出自己的翻译,好的再追加分数.In a Station of the MetroThe apparition of these faces in the crowd;petals on a wet, black bough.要求:必须是自己翻译的;写出自己为什么这么翻译;这首诗的意象是什么.站台掠影茫茫人海魅影见,沉沉黑枝雨...
3.写作目的题。本文是一篇诗歌赏析,文章分析了20世纪初意象派诗歌代表作之一《在地铁站》。 1.C;2.D;3.A.结果一 题目 阅读理解In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. This is the only Ezra Pound poem that many people will read ...
英诗《 In a Station of the Metro 》汉译《 地铁这一站》 李世纯 翻译与鉴赏 英诗《 In a Station of the Metro 》汉译《 地铁这一站》 埃兹拉 · 庞德(1885-1972)是美国二十世纪诗坛巨匠,也是…
《In a Station of the Metro》是一首描绘地铁站景象的现代诗歌,作者是是美国著名诗人埃兹拉·庞德(Ezra Pound)。诗歌创作于20世纪初,反映了当时城市生活的快节奏和疏离感。通过这首诗歌,庞德试图捕捉城市生活中的点滴瞬间,并表达出现代人在忙碌生活中对美好事物的渴望。 【诗歌背景及作者】 埃兹拉·庞德(1885-1972...
In a Station of the Metro Ezra Pound The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 地铁站 埃兹拉·庞德作 王伟译 人群中那些面孔的魅影; 潮湿阴暗树干上的花瓣。 译者注:译文中“那些”的原文为these(这些)。...
In a Station of the Metro Ezra Pound 埃兹拉·庞德是英美现代诗坛的一位巨匠,他谙熟古今,善于旁搜博采,撷取各国文明之长为己用,尤其尊崇中国文化。1913年,美国著名东方学学者厄内斯特·费诺罗萨(Ernest Fenollosa,1853-1098)的遗孀将费诺罗萨生前16本笔记托付给庞德,其中包括《作为诗歌媒介的中国文字》(The Chinese...
《In a Station of the Metro》是美国著名诗人埃兹拉·庞德创作的一首现代诗歌。这首诗歌创作于20世纪初,是庞德意象派诗歌的代表作之一。该作品以地铁站为背景,通过捕捉城市生活的瞬间,展现了现代都市生活的繁忙与拥挤。 二、诗歌内容分析 诗歌开篇便描绘了地铁站的人流如织、喧嚣纷繁的场景,通过“面孔,一张张,模糊...
庞德In a Station of the Metro赏析这首小诗作于20世纪初有人说这首诗写于1911年当时诗人站在一个地铁的出口面对形色匆匆的人群面对地铁站台的嘈杂和混乱迷失了然后走出地铁站的一瞬间看到的景象使他有所感悟于是写下三十多行诗最后又经一年多的思考和删改只留下这两行成为意象派诗歌的代表作 庞德In a Station ...