首先对标题In A Station Of The Metro的翻译,有的人翻译为“在地铁站内”,有的翻译为“在地铁车站”,其实最好的翻译应该为“在地铁站”4个字最简洁明了,开门见山,马上就在读者面前呈现出一幅地跌站的画面场景。其次,对于第一句话“The apparition of these faces in the crowd”的翻译,很多人把“appa...
高分求助之翻译篇——In a Station of the Metro 阅读庞德的小诗,给出自己的翻译,好的再追加分数. In a Station of the M
——翻译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8. 20 In a Station of the Metro 嚯——这一站,地铁这一站, 'The apparition of these faces ''in the crowd;【'c. ''c】 挤成幽灵脸——黑乎乎,湿漉漉,活脱一段老粗木; 'Petalson a wet, black''bough. 【'b. ''b】 呦——看,...
inastationofthemetro赏析:这首诗是一个以意象作为叙述语言的典型范例.全诗只有短短两行,甚至还不能构成一个完整的句子,但它却展示了一副色彩丰富、构图生动的画面:雨过天晴,地铁车站前涌动着熙熙攘攘的人群;在湿漉漉的黑色沥青地面的映衬下,无数行人的脸庞与色彩绚丽的雨伞和雨衣交相辉映,宛如一个姹紫嫣红、花...
In a Station of the Metro Ezra Pound 埃兹拉·庞德是英美现代诗坛的一位巨匠,他谙熟古今,善于旁搜博采,撷取各国文明之长为己用,尤其尊崇中国文化。1913年,美国著名东方学学者厄内斯特·费诺罗萨(Ernest Fenollosa,1853-1098)的遗孀将费诺罗萨生前16本笔记托付给庞德,其中包括《作为诗歌媒介的中国文字》(The Chinese...
in a station of the metro赏析 【赏析】 《In a Station of the Metro》是一首描绘地铁站景象的现代诗歌,作者是是美国著名诗人埃兹拉·庞德(Ezra Pound)。诗歌创作于20世纪初,反映了当时城市生活的快节奏和疏离感。通过这首诗歌,庞德试图捕捉城市生活中的点滴瞬间,并表达出现代人在忙碌生活中对美好事物的渴望。
庞德的这首《In a Station of the Metro》选自其代表作《诗章》,整首诗虽然只有短短两行,当时一经发表,即轰动了整个欧美诗坛。 庞德自己曾在1916年写道: “三年前在巴黎,我从车站走出地铁车厢。突然间,看到一个美丽的面孔,然后又看到...
庞德In a Station of the Metro赏析这首小诗作于20世纪初有人说这首诗写于1911年当时诗人站在一个地铁的出口面对形色匆匆的人群面对地铁站台的嘈杂和混乱迷失了然后走出地铁站的一瞬间看到的景象使他有所感悟于是写下三十多行诗最后又经一年多的思考和删改只留下这两行成为意象派诗歌的代表作 庞德In a Station ...