其实,这句话并非布林肯的独创,属于一句教你为人处世的美国民间谚语。“If you're not at the table, you're on the menu”.这里的桌子( table),指的是“谈判”;菜单(menu)则指代“筹码”或者利益。这个谚语的原意是——你不主动参与规则的制定,就只能接受别人制定的规则,你的利益将会受到损害。如今的...
在2024年5月4日出版的The Economist杂志的Business板块中,有一篇文章标题为“Global business: Polls and profits”,其中引用了一句英语谚语:“If you're not at the table, you're on the menu”。这句谚语深刻地揭示了在全球商业环境中,参与决策的重要性。它意味着,如果你不能坐在决策的“桌子”旁,那么...
If you're not at the table, you're on the menu. 如果你不在餐桌上,你就在菜单上。查了一下,这句话来自美国参议院 Michael Enzi(迈克尔·恩兹),一针见血地指出国际关系的潜规则,细思极恐。这里的比喻十分...
GPT-4:是的,将"If you are not at the table, you are on the menu"翻译为“不为刀俎,就为...
If you’re not at the table, you’re going to be on the menu. 要么上餐桌,要么上菜单 如果你不成为座上宾,就只能做盘中餐 如果你不坐在桌边参与决策,你就会出现在菜单里任人宰割 人为刀俎、我为鱼肉 似乎是暴露了美式霸权思维。 引发热议。
今天在网上看到好几条新闻在说美国国务卿布林肯在慕尼黑安全会议(Munich Security Conference, MSC)的说的一句话:“If you're not at the table, you're on the menu”。 多数中国媒体翻译解释成中文的意思为:“人为刀俎、我为鱼肉。” 因为“人为刀俎、我为鱼肉”这句话在中文里的意思是比喻生杀大权掌握在...
我们外长一句话,让布林肯立马破防,并瞬间暴露出美国文化短板!虽然鹰酱一再强调中美是竞争关系,但布林肯的“餐桌菜单论”一表白,就很明显的要图穷匕见了。“If you're not at the table, you're on the menu”在国际体系中,如果你不在桌子上,你就会在菜单上。什么意思呢?跟着你鹰酱大哥,大碗喝酒大碗...
到底是谁在曲解布林肯先生的发言 这两天,美国国务卿布林肯的一段话火了,If you're not at the table, you'll be on the menu,意思很清楚,我比较信雅达的翻译一下:如果你不能上桌子,那你就上菜单。一语震惊所有人,这霸气也侧漏的太多了点吧,威胁的也太赤裸裸了吧,。一段时间以来,中国苦口婆心的...
Eugene Sherman, during the ACC's Annual Legislative Conference in October 2015 said, “If you are not at the table, you will be on the legislative menu.” I think that a seat at the dinner table is worth your time and commitment for the sake of our patients and our profession; do ...
在英语世界中,If you're not at the table, you're on the menu.这句话一般用来激励个人或群体积极参与公众事务、参政议政、参与决策。在应当参与的重大事务中,你如果不积极参与,就会失去属于你的影响力和地位,你的利益也会受损。所以,布林肯想要表达的是,国家要积极...