是,也不是。其实,这句话并非布林肯的独创,属于一句教你为人处世的美国民间谚语。“If you're not at the table, you're on the menu”.这里的桌子( table),指的是“谈判”;菜单(menu)则指代“筹码”或者利益。这个谚语的原意是——你不主动参与规则的制定,就只能接受别人制定的规则,你的利益将会受...
“If you are not at the table, you are on the menu”,这是#美国# 国务卿布林肯最新、最经典的一句名言,你认为怎么翻译贴切呢?1.如果你不能坐在餐桌上,那你就出现在菜单里。2.做不了食客就只能做食材。3.顺我者昌,逆我者亡。4.人为刀俎,我为鱼肉。#美国丑事# û收藏 66 ...
布林肯说的那句谚语"不在餐桌就在菜单上"是威胁吗? 今天在网上看到好几条新闻在说美国国务卿布林肯在慕尼黑安全会议(Munich Security Conference, MSC)的说的一句话:“If you're not at the table, you're on the menu”。 多数中国媒体翻译解释成中文的意思为:“人为刀俎、我为鱼肉。” 因为“人为刀俎、我...
the phrase suggests thatif you do not participate actively in decision-making, others will make choices that may not be in your best interests.Regardless of its origins, the phrase highlightsthe importance of being present and engaged in discussions...
深入解析英语谚语“If you're not at the table, you're on the menu”的深层含义 在2024年5月4日出版的The Economist杂志的Business板块中,有一篇文章标题为“Global business: Polls and profits”,其中引用了一句英语谚语:“If you're not at the table, you're on the menu”。这句谚语深刻地揭示了...
怎么解读布林肯所说的if you are not at the table,you are on the menu? 什么意思?有针对中国吗? #英语时事新闻 #布林肯 - 英语老师章宇航于20240222发布在抖音,已经收获了2.7万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
If you're not at the table, you are going to be on the menu. 网络乱翻译/错翻译版:如果你不在餐桌上,你就会在菜单上。 (餐桌既是用来摆放菜品的地方,那人在餐桌上,意思是:作为食客的人要变成菜谱上的某道菜,还是说人就等同于菜谱上的某道菜?显然,这属于首先就混淆了主客体,而后又违背了常识的错...
近日在慕尼黑安国际全会议期间,布林肯引用:美国有句谚语,“If you are not at the table, you are on the menu” (若非刀俎,即为鱼肉)。 在国际生态中:要么一起吃掉别人,要么被别人吃掉。你如果不参与我的强盗团伙,你就会成...
到底是谁在曲解布林肯先生的发言 这两天,美国国务卿布林肯的一段话火了,If you're not at the table, you'll be on the menu,意思很清楚,我比较信雅达的翻译一下:如果你不能上桌子,那你就上菜单。一语震惊所有人,这霸气也侧漏的太多了点吧,威胁的也太赤裸裸了吧,。一段时间以来,中国苦口婆心的...
英语俚语“If you're not at the table, you're on the menu”引发误解,如何正确理解?中国人从小接触的中文谚语和歇后语,往往蕴含着深层的智慧。例如,“人心齐,泰山移”,字面上看是齐心协力就能移山,但实际上,它所强调的是团结的力量。同样,学习英语时,我们也需深入理解其语境,避免字面翻译带来的误解。