是,也不是。其实,这句话并非布林肯的独创,属于一句教你为人处世的美国民间谚语。“If you're not at the table, you're on the menu”.这里的桌子( table),指的是“谈判”;菜单(menu)则指代“筹码”或者利益。这个谚语的原意是——你不主动参与规则的制定,就只能接受别人制定的规则,你的利益将会受...
近日在慕尼黑安国际全会议期间,布林肯引用:美国有句谚语,“If you are not at the table, you are on the menu” (若非刀俎,即为鱼肉)。 在国际生态中:要么一起吃掉别人,要么被别人吃掉。你如果不参与我的强盗团伙,你就会成...
布林肯说的那句谚语"不在餐桌就在菜单上"是威胁吗? 今天在网上看到好几条新闻在说美国国务卿布林肯在慕尼黑安全会议(Munich Security Conference, MSC)的说的一句话:“If you're not at the table, you're on the menu”。 多数中国媒体翻译解释成中文的意思为:“人为刀俎、我为鱼肉。” 因为“人为刀俎、我...
If you’re not at the table, you’re going to be on the menu. 要么上餐桌,要么上菜单 如果你不成为座上宾,就只能做盘中餐 如果你不坐在桌边参与决策,你就会出现在菜单里任人宰割 人为刀俎、我为鱼肉 似乎是暴露了美式霸权思维。 引发热议。 当日讨论具体如下: MODERATOR:Secretary Blinken, there is ...
我们外长一句话,让布林肯立马破防,并瞬间暴露出美国文化短板!虽然鹰酱一再强调中美是竞争关系,但布林肯的“餐桌菜单论”一表白,就很明显的要图穷匕见了。“If you're not at the table, you're on the menu”在国际体系中,如果你不在桌子上,你就会在菜单上。什么意思呢?跟着你鹰酱大哥,大碗喝酒大碗...
英语没学好是真的容易被阿Q忽悠。布林肯引用的是一句英语谚语:if you're not at the table, you'll...
怎么解读布林肯所说的if you are not at the table,you are on the menu? 什么意思?有针对中国吗? #英语时事新闻 #布林肯 - 英语老师章宇航于20240222发布在抖音,已经收获了2.7万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
If you're not at the table, you are going to be on the menu. 网络乱翻译/错翻译版:如果你不在餐桌上,你就会在菜单上。 (餐桌既是用来摆放菜品的地方,那人在餐桌上,意思是:作为食客的人要变成菜谱上的某道菜,还是说人就等同于菜谱上的某道菜?显然,这属于首先就混淆了主客体,而后又违背了常识的错...
在慕尼黑安全会议上布林肯露出了獠牙!“If you are not at the table in the international system, you are going to be on the menu.”“不上餐桌,就上菜单”。很多网友说,不能直译,直译会曲解人家的意思!我觉得字面意思更有震撼力!台下的人,当时谁还去想是不是...
到底是谁在曲解布林肯先生的发言 这两天,美国国务卿布林肯的一段话火了,If you're not at the table, you'll be on the menu,意思很清楚,我比较信雅达的翻译一下:如果你不能上桌子,那你就上菜单。一语震惊所有人,这霸气也侧漏的太多了点吧,威胁的也太赤裸裸了吧,。一段时间以来,中国苦口婆心的...