在现代英语中,“Hit the nail on the head”通常用于形容某人对某个问题的看法或评论非常准确、切中要害、一针见血。当一个人在讨论或争论中说到关键之处,或者非常准确地解决了问题,就可以说他“hit the nail on the head”。 这个习语通常用于...
"hit the nail on the head" 是英文习语,字面意为“击中钉头”,引申指“精准切题,直接抓住关键点”。其对应的中文习语为“一针见血”或“说到点子上了”,二者表达的核心含义一致,即对问题或观点的准确切入。因此题中给出的翻译(“准确地说,说到点子上了”)完全符合语义对应,题目陈述完整且正确,答案成立。反...
hit the nail on the head 美 英 na.一针见血;击中要害 同义词 反义词 v. get it,get it right 英汉 英英 na. 1. 一针见血;击中要害
百度试题 结果1 题目“Hit the nail on the head.”的意思是? A. 敲打钉子的头部。 B. 准确地击中要害。 C. 用锤子敲打钉子。 D. 钉子的头部很重要。 相关知识点: 试题来源: 解析 B。此俚语表示准确地找到问题的关键或做出恰当的判断。反馈 收藏 ...
我们今天要学习的俚语表达是:Hit the nail on the head 一针见血 Hit the nail on the head. 有人认为从字面上的含义来理解就是“用钉子刺在头上”。其实不然,这里的“head”指的是钉子的头,只有用锤子准确且有力的敲击钉子头才能使钉子牢固的固...
hit the nail on the head phr. 一针见血,正中要害,中肯,抓住要领 hit the right nail on the head v. 击中要害 flat head nail 扁头钉 lead head nail 铅头钉 halfround head nail 半圆头钉 drive the nail to the head 把钉子钉到头, 坚持到底使明白[信服]无疑 nail head bonding 钉头式...
- 英文“Hit the nail on the head”字面指“准确敲中钉子头部”,引申为“精准抓住核心问题”。 - 中文“一针见血”比喻用一针直接刺中出血点,形容说话或行动直截了当、切中要害。 - 两句均以具体动作(敲钉子、刺针)隐喻精准与有效性,意义完全匹配。 因此,命题符合规范且答案正确,无需舍弃。
hit the nail on the head这个形容“一针见血”的用语还有其他类似说法,例如hit the bull's eye。bull's eye即指 “靶心”,通常是黑色的,因为跟牛眼很像,故有此一说。另一类似说法是hit the mark,mark在此指的是一个特定的点。有资料显示这个说法可追溯至16世纪,但也有资料显示,此一说法可能起源于...
2 英语谚语翻译 hit the nail on the head have an iron hand in a velvet glove great minds think alike good wine needs no bush Give him enough rope and he will hang himself. Evil does not always come to injure. A fool may give a wise man counsel. 3 英语谚语翻译hitthenailonthehead ...