韩国人不只是止步于“Lunar New Year”,现在还慢慢开始用"Korean New Year"(韩国新年Seollal)。 并极力向其他国家传播,更向西方政客们提出,要用Lunar new year 词汇,弃用 Chinese new year. 因此,Lunar New year一直不被国人提及,对很多国人对这个词...
首先,“happy lunar new year”这个说法正确吗?楼主认为是不正确的。“happy lunar new year”翻译过来,是阴历新年快乐,但我们过的是农历新年,农历并不是阴历!有些小伙伴以为农历就是阴历,并不是哦!楼主从一篇论文中摘出了对农历和阴历的解释,不明白的小伙伴们可以看一下~ 2楼2022-02-09 15:50 收起回复 芳...
You can say Happy Chinese New Year or Happy Lunar New Year in Mandarin and Cantonese to express your Chinese New Year wishes. It is interesting to write Happy New Year in Chinese characters for celebration.
拜登在twitter祝贺的,是Happy Lunar New Year(LNY)中国新年。 “Happy Lunar Year to those celebrating throughout the nation and around the world”。 2 英国首相祝贺的,是“A very happy Lunar New Year to everybody who is celebrating today and welcome to the Year of Tiger and welcome to the Year...
拜登祝贺新春说Happy Lunar New Year,究竟错在哪里? 当地时间2月12日,新任美国总统拜登通过推特发布了一条视频,与夫人一同恭贺新春。此举被诸多国内外媒体解读为“拜登政府传递出改善中美关系的举动”。然而,视频中,送出“新春快乐”的祝福时,使用了 Happy Lunar New Year 却引发不小争议。在英文中“春节”究竟...
更关键的是Lunar翻译过来是阴历新年,中国使用的农历并非单纯的农历,而是阴阳历,这样翻译过来更像给其他亚裔国家过年。这绝不是文化自信问题,而是某些国家在明目张胆地去中国化。当然这不仅仅是翻译问题,因为在2008年之前西方国家内部没有任何什么争议,统统叫做ChineseNewYear。不过中国自己翻译为SpringFestival。只是...
“Happy Lunar New Year”是一种在英语世界中庆祝农历新年的说法,只是出于英语的文化背景,不涉及任何辱华的意思。在西方世界,庆祝农历新年已经成为一项跨越文化、民族、国界和宗教的活动。在过去的几十年里,世界范围内越来越多的人都参与到这一节日的庆祝和饮食文化中来,彰显了多元文化的魅力。所以说...
究竟应该用英文说“农历新年快乐Happy Lunar New Year”,“还是中国新年快乐Happy Chinese New Year”?中外网络论战激烈。 说到底,这还是“政治正确”的问题,越来越多人开始反省,是否应该在所有言论表达中关注“弱势群体或阶层”感受。具体在这个词汇表达,同样过庆贺春节的韩国越南人,他们是否愿意被“中国化”呢?
littlepoppy 2023年1月22日 法语(法国) 英语(美国) 半母语者 中文(简体) 关于中文(简体) 的问题 happy lunar new year 这个在 中文 (简体) 里怎么说? 查看翻译 weirdahbi 2023年1月22日 中文(简体) 新年快乐 Show pinyin 查看翻译 Highly-rated answerer 这个答案有帮助吗? 嗯... (0) ...
戳爷都说happy Chinese new year了[暗中观察] 2年前 2782 分享 回复 1000ly· ... 他们过的都是中国传过去的,他们过的也是中国春节版 2年前 1055 分享 回复 展开2条回复 出门遛遛 ... 因为那些国家有中国人那里才过春节,所以Chinese new year 2年前 1431 分享 回复 Nobody ... lunar 农历嘛,也没什么...