Chinese New Year和Lunar New Year本来并无政治意味,仅仅是两个较为常用的农历新年翻译。却在韩越的操作下,变成了相互对立无法并存的两种译名。 韩国与越南却通过官方宣传及海外族裔的助力,借用Lunar New Year(阴历新年)打压Chinese New Year,悄然之间模糊了农历新年的历史。 美国强大的舆论机器让Lunar New Year传播...
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...
但是从2020年开始,美国驻华大使馆的拜年帖子上面,不但持续多年的“Chinese new year”变成了“Lunar new year”,连“春节”“中国春节”等字样都开始逐渐消失,取而代之的是“新年”这样毫无中国色彩的词汇。很明显,在美国驻华使馆春节拜年帖子从“Chinese”变为“Lunar”的背后,绝对不是一个简单的英文翻译问题,...
由此,也就有了Korean New Year(朝鲜或韩国新年)、Japanese New Year(日本新年)、Vietnamese New Year(越南新年)之类的说法。之前,西方国家元首和国际组织负责人在向华人拜年时,往往会说“Happy Chinese New Year”。但这个说法遭到一些韩裔和越南裔的抗议,他们称自己也过农历新年,但不是“Chinese”。奥巴...
很多海外越南人和韩国人不愿意承认自己过的是“中国新年”(Chinese New Year),也不习惯中国近代袁世凯发明的叫法“春节”(Spring Festival),因此出于“文化包容”的所谓“政治正确”创造出一个去中国化的说法——“月新年”(Lunar New Year)。 ...
在海外,Chinese New Year是最常用的中国新年译名,除此之外还有Lunar New Year与之并用,二者指代并无实质区别。 可近些年在韩国与越南的搅动下,这两种译名变成了对立的文化IP,进而引发了一场激烈的文化战争。 ▲韩国总统夫妇祝大家“韩国新年”快乐 2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春...
Lunar New Year,又称Chinese New Year或Spring Festival,是东亚许多国家和地区庆祝的一个重要传统节日。这个节日标志着农历新年的开始,与公历新年(即元旦)不同,它基于农历或阴历,通常在公历的1月下旬到2月中旬之间波动。Lunar New Year不仅仅是中国人的节日,它还广泛地被包括越南、朝鲜、韩国、新加坡、马来西亚...
Chinese New Year,Lunar New Year,Spring Festival,Chunjie都是农历新年(春节)的正确翻译,强调CNY≠LNY实际上是把LNY“拱手送人”。Lunar New Year作为农历新年的翻译在中国也有超过20年的历史,不可能是韩国或美国在近几年的“发明”。“阴历”或“太阴历”是中国传统历法(农历)的俗称,这一用法可以追溯到...
在海外,Chinese New Year是最常用的中国新年译名,除此之外还有Lunar New Year与之并用,二者指代并无实质区别。 可近些年在韩国与越南的搅动下,这两种译名变成了对立的文化IP,进而引发了一场激烈的文化战争。 ▲韩国总统夫妇祝大家“韩国新年”快乐 2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春...
借用网友的话来说就是“从来没有什么lunar new year,农历就是中国的,从来只有中国新年快乐。”这句话除了给中国网友打鸡血以外,也恰好证明了为什么依然使用农历的国家是如此反感使用“Chinese new year”,除了确实存在的历法编算结果差异以外,也是目前作为主权国家对于自己曾经附属地位的一种抗拒。