借用网友的话来说就是“从来没有什么lunar new year,农历就是中国的,从来只有中国新年快乐。”这句话除了给中国网友打鸡血以外,也恰好证明了为什么依然使用农历的国家是如此反感使用“Chinese new year”,除了确实存在的历法编算结果差异以外,也是目前作为主权国家对于自己曾经附属地位的一种抗拒。 (图/虎扑截图) “L...
借用网友的话来说就是“从来没有什么lunar new year,农历就是中国的,从来只有中国新年快乐。”这句话除了给中国网友打鸡血以外,也恰好证明了为什么依然使用农历的国家是如此反感使用“Chinese new year”,除了确实存在的历法编算结果差异以外,也是目前作为主权国家对于自己曾经附属地位的一种抗拒。 (图/虎扑截图) “L...
借用网友的话来说就是“从来没有什么lunar new year,农历就是中国的,从来只有中国新年快乐。”这句话除了给中国网友打鸡血以外,也恰好证明了为什么依然使用农历的国家是如此反感使用“Chinese new year”,除了确实存在的历法编算结果差异以外,也是目前作为主权国家对于自己曾经附属地位的一种抗拒。 (图/虎扑截图) “L...
Lunar New Year is the first day of the New Year inthe Chinese calendar, which differs from theGregorian calendar. It is also known as the Spring Festival or Chinese New Year. Every year is represented bya zodiac animal sign. Lunar New Year is a festive occasion that calls for celebration ...
“Chinese New Year” 中国传统历法 是中国古人伟大的思想成果 农历新年的庆祝活动 是中国文化的重要组成成分 这是不可辩驳的事实 我们对外自然要理直气壮地 将这个节日翻译为 “Traditional Chinese Calendar New Year” (简称“Chinese New Year”) 或者更自信点直接使用汉语拼音 ...
如此农历新年应当称之为华夏新年或中华新年。但是不好意思,无论是华夏,还是中华,其英文单词依然是“Chinese”。所以“Chinese New Year”才是新年的正式称呼,至于“Lunar New Year”这个莫名其妙的鬼称呼,可去他丫的吧。 怎么,不服?一个连历法都要上国赐予的千年属国,有什么资格跟我们抢农历新年的冠名权?不服,...
1 美国大使馆、英国博物馆、美国大都会博物馆,都不愿意说这是Chinese New Year,坚持说是Lunar New ...
借用网友的话来说就是“从来没有什么lunar new year,农历就是中国的,从来只有中国新年快乐。”这句话除了给中国网友打鸡血以外,也恰好证明了为什么依然使用农历的国家是如此反感使用“Chinese new year”,除了确实存在的历法编算结果差异以外,也是目前作为主权国家对于自己曾经附属地位的一种抗拒。
有部分人把春节翻译成Lunar New Year而不是Chinese New Year这是严重错误的。 Lunar这个单词,主要意思为“月亮的;阴历的”。lunar calendar准确的说是以月亮运行周期来制定的历法,在英语体系里,现在也泛指一切公历以外的传统历法。不能把他翻译成农历,从而等同于我们的阴历、华历、夏历、汉历、中历。
“Chinese New Year”(红色)和“Lunar New Year”(蓝色)被美国人搜索的热度,近两年使用后者的人超过了前者(Google Trend) “月历新年”(Lunar New Year) 这种叫法有些不伦不类 首先,中国传统历法并非纯粹的月历或阴历,而是一种阴阳合历,由...