“Get off on the wrong foot”是一个英语成语,直译为“以错误的脚开始”,在比喻意义上则用来形容事情或关系在开始时就不顺利,给人留下了不良的第一印象,或者一开始就犯了错误。这个短语通常用于描述某种活动、项目或人际关系的启动阶段出现了不利的情况,这种情况可能会为后...
get off on the wrong foot是英语俗语,意思是“起步便错;一开始就很不顺利;开始就乱了步骤”,或“一开始就给人一个坏印象”,强调一开始由于某种行为而把事情弄糟了。 对应中文中的成语:出师不利。 例句: I don't want toget off on the ...
"Get off on the wrong foot" 这个成语的意思是开始的时候就不顺利,给人留下了不好的第一印象,或者开始的时候就犯了错误。这个成语通常用来描述一个不顺利的开始,可能会导致后续的问题或困难。 例如: - When Bill started his new job, he got off on...
get off on the wrong foot的意思是“to make an unsuccessful start in something”,即“第一步就走错了;出师不利”。这句习语可能源于军队,在行进时,所有人都必须以同一只脚开始,所以如果有人一开始就迈错脚,也就等于其一开始就犯了错误,随着时间的发展,有人认为这样的开始不是好的开始,便将其引申...
get off on the wrong foot 字面意思是迈错了脚;实际意思是指一段关系或事情开始时不成功 - Wendy英语于20231124发布在抖音,已经收获了105.0万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
get off on the wrong foot是英语俗语,意思是“起步便错;一开始就很不顺利;开始就乱了步骤”,或“一开始就给人一个坏印象”,强调一开始由于某种行为而把事情弄糟了。 对应中文中的成语:出师不利。 例句: I don't want toget off on the wrong footwith Peter Davis. ...
get off on the wrong foot是英语俗语,意思是“起步便错;一开始就很不顺利;开始就乱了步骤”,或“一开始就给人一个坏印象”,强调一开始由于某种行为而把事情弄糟了。 对应中文中的成语:出师不利。 例句: I don't want toget off on the wrong footwith Peter Davis. ...
(3)get off on the wrong foot:这是一个非常有意思的表达,是英语俗语,意思是“起步便错;一开始就很不顺利;开始就乱了步骤”,或“一开始就给人一个坏印象”,显然Sheldon因为一开始就骂了人,给人留下了坏印象,用这个很恰当。所以大家可以用这个来强调一开始由于某种行为而把事情弄糟了。John got ...
get off on the right foot一开头就很[不]顺利 on the wrong foot以不好的方式开始, 出师不利 get in wrong受某人讨厌 使某人陷入困境, 使某人失去众望 get it wrong算错, 误解 相似单词 wrong footvt 〈网球〉使…脚步乱,使…手忙脚乱 get offn. 起飞 ...
get off有“动身”的意思,wrong 是“错误的”,foot是“脚”。get off the wrong foot指“一下来就迈错了步伐”。这是指某人一开始就没给人一个好印象,或者一开始就由于某种行为而把事情弄糟了,有“出师不利”的意思。看老外聊天时怎么用get off on the wrong foot:A I am going to ask Lily out ...