The algorithm verifies whether one word can be transformed to another one by repetitively replacing any factor $x ^{2}$ by $x$ or $z$ by $z ^{2}$. We show that the problem can be reduced to equivalence of acyclic deterministic automata of size $O\\\left(n\\\cdot|Σ|ight)$. An...
As we step into 2025, the landscape of localization is undergoing a remarkable… January 17, 2025 The Future of Translation: Trends to Watch for in 2025 and Beyond Posted byNoor Hayat Imagine breaking language barriers instantly during a global business meeting, thanks to real-time… ...
•formalequivalence---atermusedbyNida,torefertoaTLitemwhichrepresentstheclosestdecontextualizedcounterparttoawordorphrasein.Typically,formalcorrespondencedistortsthegrammaticalandstylisticpatternsofthereceptorlanguage,andhencedistortsthemessage,soastocausethereceptortomisunderstandortolaborundulyhard;opposedtodynamicequivalenc...
Take “Double Seventh Day” as an example. If a foreigner, who has little understanding of Chinese culture, can hardly figure out the implication indicated by this word. If we can interpret it with an English word which has similar cultural concept to this word (in this case, the concept ...
Dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message. Of ...
As I found out, there is, in fact, often no perfect equivalence(对应) between two words in two languages. My aunt even goes so far as to that a Chi-nese “equivalent” can never give you the exact meaning of a word in English! Therefore, she insisted that I read the def-inition ...
Language is a part of culture, and the meaning of word or phrase cannot be determined out of linguistic and cultural contexts. Chapter Two Reviews of Nida’s Translation Theory 2.1 A survey of Chinese traditional translation theory before the 1980s Chinese translation studies can be roughly ...
aAs I found out, there is in fact often NO perfect equivalence(对应)between two words in two language. My aunt even goes so far as to declare that a Chinese “equivalent” can never give you the exact meaning of a word in English Therefore , she insisted that I read the definition(定...
The meaning of EQUIVALENCE is the state or property of being equivalent. How to use equivalence in a sentence.
The meaning of EQUIVALENCE CLASS is a set for which an equivalence relation holds between every pair of elements.