英文:The dog days are here, and it's harder to stay motivated to work out. 中文:酷暑时节来临了,更难保持锻炼的动力了。 英文:During the dog days, it's important to stay hydrated and avoid heat exhaustion. 中文:在酷暑时节,保持水分和避免中暑是很重要的。 英文:The project is really heating ...
“Dog days are here”通常指一年中最炎热、难熬的时节到来,常与夏季极端高温相关,也可隐喻艰难或压抑的时期。这一表达源自古代天文与气候观察,现广泛用于描述自然气候或抽象情境中的“煎熬阶段”。以下是详细解析: 一、起源与历史背景 “Dog days”一词可追溯至古罗马时期。当时人们...
百度试题 结果1 题目请选出Dog Days Are Here正确的汉语译文。( ) A. 狗日的在此。 B. 三伏天来了。 C. 人人皆有得意日。 相关知识点: 试题来源: 解析 B 反馈 收藏
“dog days are here”对应的汉语译文为“酷暑时节来临了”。这一表达源于西方文化中对夏季炎热时段的传统称呼,中文翻译时侧重传达其气候特征及语义内涵。具体可从以下角度理解其准确性: 词源背景“dog days”一词起源于古罗马时期,人们观察到天狼星(Sirius,又称“犬星”...
请选出Dog Days Are Here正确的汉语译文。( )A、狗日的在此B、三伏天来了。C、人人皆有得意日。搜索 题目 请选出Dog Days Are Here正确的汉语译文。( ) A、狗日的在此 B、三伏天来了。 C、人人皆有得意日。 答案 解析收藏 反馈 分享
Dog Days Are Here?难道是狗日子来了? 正因为大部分人都有这个误解,所以这件衣服才火了。 大多数人误解的译法有以下几种: 1、译为“狗日” 有人把dog days翻译成了"狗日",这让口语君想到了日本动漫School Days的汉译名《日在校园》。 2、译为“狗日的在此” ...
“dog days are here”的正确汉语译文是“三伏天来了”或者更口语化地说,“大热天到了”。这个短语源自古代的天文学观念,在古罗马时期,人们认为每年7月末到8月初这段时间(即正值三伏天时),天狼星与太阳同时出没于天空,其光热相加使得这段时间尤为酷热难耐,因此将这段时间称为“Dog Days”。现在,“dog days”...
说明书 生活娱乐 搜试试 续费VIP 立即续费VIP 会员中心 VIP福利社 VIP免费专区 VIP专属特权 客户端 登录 百度文库 其他 请选出dog days are here正确的汉语译文Dog days are here三伏天来了 ©2022 Baidu |由 百度智能云 提供计算服务 | 使用百度前必读 | 文库协议 | 网站地图 | 百度营销 ...
最近大白发现有人穿这样的T恤,T恤上面写着“Dog days are here!”,大白介绍过很多与dog有关的表达,经常看的人应该能理解,Dog days are here!可不是“狗日的在这里”,而是指“三伏天来了”。所以大家应该都能明白了,dog days不是指“狗日的”,而是指“三伏天、酷暑”,为什么要这么表达呢?据说有两种说法。
百度试题 题目请选出Dog Days Are Here正确的汉语译文。() 相关知识点: 试题来源: 解析 三伏天来了。反馈 收藏