翻译结果:“dog days are here”的汉语译文是“三伏天到了”或者“酷暑时节来临了”。 应用场景:这个表达通常用于描述一年中最热、最难受的时段,特别是在北半球,通常指7月到8月这段时间。可以用在气象预报、日常对话或者描述与炎热天气相关的情境中。 造句例句: 英文:...
“dog days are here”的正确汉语译文是“大热天来啦”或“三伏天来啦”。这个短语用来形容夏季中炎热的日子,来源于古希腊古罗马的星相学。“Dog Days Are Here”的正确翻译是“大热天来啦”或“三伏天来啦”。这个词组源于天狼星(Sirius),古希腊古罗马的星相学认为,当天狼星伴随太阳升起时,意味着炎热、...
百度试题 题目请选出Dog Days Are Here正确的汉语译文。() 相关知识点: 试题来源: 解析 三伏天来了。反馈 收藏
说明书 生活娱乐 搜试试 续费VIP 立即续费VIP 会员中心 VIP福利社 VIP免费专区 VIP专属特权 客户端 登录 百度文库 其他 请选出dog days are here正确的汉语译文Dog days are here三伏天来了 ©2022 Baidu |由 百度智能云 提供计算服务 | 使用百度前必读 | 文库协议 | 网站地图 | 百度营销 ...
这个字面意思翻译过来就是“每条狗都有它的日子”,也就是指我们常说的“凡人皆由得意之日”,即时来运转、出头之日。 例句:Don't get discouraged just because of some setbacks. Every dog has his day. 不要因为一些挫折就气馁。每个人都会有扬眉吐气的一天。 Don't lose your hope, every dog has his...
可谓是雷得外焦里嫩啊,以后每当看到这句Dog days are here,脑海里自动浮现出这句神翻译。 Dog days指的是大热天,Dog days are here也就是“大热天来了”的意思。 今天给大家介绍一下,除了hot之外,我们还可以用那些词来表达热。 1 I'm roasting!
Dog days are here. Sometimes the hot sun shines everywhere, sometimes the heavy rain pours the whole city. So you gotta take good care of yourself. 三伏天了,有时烈日炎炎似火烧,有时暴雨倾城没商量。...
很多欧洲国家沿用“Dog Days”这一叫法,形容北半球夏季最炎热、最不舒服的日子。Dog Days”是一段邪恶的日子,“海煮开,酒变酸,狗疯狂,其他所有生物变得懒洋洋的;人生病,发烧,变得歇斯底里要发疯。” 例句: These are the dog days; ...
“Dog Days Are Here”, 没想到朋友回了一句 “啥?单身狗在此吗?” 哈哈,当然不是啦, 正确翻译应该是“三伏天来啦/大热天来啦” 来看看专业解答↓↓ 什么是“Dog days”? 韦式字典和wiki解释如下: 1. the period between early July and early September when the hot sultry weather of summer usually oc...