英诗《 Do not go gentle into that good night 》汉译《 不能淡然赴夜去安眠》 一. 原 作 简 介 狄兰· 托马斯(1914 - 1953),人称“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,一...
与此同时,英国拒绝屈服于敌人的蔑视也体现在这首诗的活力精神中。 【参考资料】Dylan Thomas(迪伦·托马斯)《Do Not Go Gentle Into That Good Night》《不要温和地进入那个良夜》电子书和网络公开资料。 ———- End ———
铁门3D——精神上的超脱引领心灵的震撼 –... ...Do not go gentle into that good night.不要温和地走进那个良夜。 ... i.mtime.com|基于24个网页 2. 不愿驯服走入那个良宵 —— 迪伦·托马斯(Dylan Thomas)《不愿驯服走入那个良宵》(Do Not Go Gentle Into That Good Night)Death makes ange… ...
do not go gentle into that good night 读音:美英 do not go gentle into that good night基本解释 不要温顺地走入那个良宵;不愿驯服走入那个良宵 分词解释 do(构成疑问句和否定句) go进行 gentle温和的 good好的 night夜
《星际穿越》电影里反复出现的一句台词,由布伦特博士(Dr. Blent, 英国老戏骨迈克尔凯恩扮演)反复吟诵:“Do not go gentle into that good night”。这句话出自英国著名诗人迪兰·托马斯最有名的诗篇《不要温和地走进那个良夜》(Do not go gentle into that good night)。
Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.不要温和地走进那个良夜 巫宁坤 译 不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝。虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,因为他们的话没有迸发出闪电,他们 也并不温和地走进那个良夜。善良的人,当...
译者注:标题Do not go gentle into that good night 这句话按照字面翻译的意思是:不要温柔的进入好夜(去安睡)。但根据诗句的语境,黑夜指的是需要反抗的东西,好夜good night并不“好”,不能安睡good night。所以这句话的实际意义是:不要温顺的放弃对黑夜的抵抗。我采取的是意译,因为直译无法传达出作者的本意。
英音朗读 |《不要温和地走进那个良夜》 Do not go gentle into that good night Gallifrey上的含羞草J 01:03 多可扯吴 04:30 “不要温和的走进那个良夜”-勇气号 Space频道 英文名篇:我为何而生 - 罗素(英音) 英语兔口语 01:25 英文诗歌朗诵《未选择的路》 ...
根据“Do not go gentle into that good night,Old age should burn and rave(咆哮) at close of day.Rage(怒斥), rage against the dying of the light”(不要温顺的地走入那安息的良夜,迟暮的人也该燃烧,也该嘶吼,怒斥,怒斥那光明的泯灭。)由此判断出,诗人就是鼓励不要轻易的接受死亡。人活着就是要...
do not go gentle into that good night 是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的一首诗.该诗作于其父病危期间.诗的第一节表明了他认为老年人应有的生命态度,随后四节分述了四种人不同的生命态度,最后一节诗人再次向父亲呼唤,...