英诗《 Do not go gentle into that good night 》汉译《 不能淡然赴夜去安眠》 一. 原 作 简 介 狄兰· 托马斯(1914 - 1953),人称“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,...
Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light. 在这首诗中,死亡被作者比作“良夜”,因而被赋予了截然不同的含义;与很多触碰到死亡的诗歌不同,狄兰并没有颂扬生命能够战胜死亡之类的主题。在狄兰的思想中,死亡更像是生命的一部分,更像是光明与黑夜之间的界限;光明是生命...
英音朗诵 | 不要温和地走入那个良夜(Do Not Go Gentle into That Good Night) 陈府公子Childe 01:46 Scarlet_Mana 03:04 请不要温和地走进那良夜 morohoe 13.3万41 弗兰克:不要温和的走进那个良夜 平苹果锅 01:20 英音朗读 |《不要温和地走进那个良夜》 Do not go gentle into that good night ...
《不要温和地走进那个良夜》Do Not Go Gentle Into That Night|狄兰·托马斯 Dylan Thomas|星际穿越|英文诗歌朗诵, 视频播放量 4179、弹幕量 0、点赞数 106、投硬币枚数 28、收藏人数 84、转发人数 31, 视频作者 Look4myself, 作者简介 爱看电影,爱剪电影,看摄影,爱旅
《星际穿越》电影里反复出现的一句台词,由布伦特博士(Dr. Blent, 英国老戏骨迈克尔凯恩扮演)反复吟诵:“Do not go gentle into that good night”。这句话出自英国著名诗人迪兰·托马斯最有名的诗篇《不要温和地走进那个良夜》(Do not go gentle into that good night)。
Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.不要温和地走进那个良夜 巫宁坤 译 不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝。虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,因为他们的话没有迸发出闪电,他们 也并不温和地走进那个良夜。善良的人,当...
铁门3D——精神上的超脱引领心灵的震撼 –... ...Do not go gentle into that good night.不要温和地走进那个良夜。 ... i.mtime.com|基于24个网页 2. 不愿驯服走入那个良宵 —— 迪伦·托马斯(Dylan Thomas)《不愿驯服走入那个良宵》(Do Not Go Gentle Into That Good Night)Death makes ange… ...
根据“Do not go gentle into that good night,Old age should burn and rave(咆哮) at close of day.Rage(怒斥), rage against the dying of the light”(不要温顺的地走入那安息的良夜,迟暮的人也该燃烧,也该嘶吼,怒斥,怒斥那光明的泯灭。)由此判断出,诗人就是鼓励不要轻易的接受死亡。人活着就是要...
do not go gentle into that good night 读音:美英 do not go gentle into that good night基本解释 不要温顺地走入那个良宵;不愿驯服走入那个良宵 分词解释 do(构成疑问句和否定句) go进行 gentle温和的 good好的 night夜
译者注:标题Do not go gentle into that good night 这句话按照字面翻译的意思是:不要温柔的进入好夜(去安睡)。但根据诗句的语境,黑夜指的是需要反抗的东西,好夜good night并不“好”,不能安睡good night。所以这句话的实际意义是:不要温顺的放弃对黑夜的抵抗。我采取的是意译,因为直译无法传达出作者的本意。