春节(SpringFestival),即中国农历新年(ChineseNewYear),俗称“新春”“新岁”“岁旦”等,又称“过年”“过大年”,是集除旧布新、拜神祭祖、祈福辟邪、亲朋团圆、欢庆娱乐和饮食为一体的民俗大节.某商家在春节前开展商品促销活动,凡购物顾客都可以从“福”字、春联和灯笼这三类礼品中任意免费领取一件,若有4名顾客...
Chinese New Year ( ) the Spring Festival. People often eat dumplings.A.is calledB.was calledC.callsD.called相关知识点: 试题来源: 解析 【答案】 A 【翻译】 中国的新年被称为春节。人们通常吃饺子。 【解析】 本题主要考查一般现在时被动语态。 结合句意可知,中国的新年被称为春节,应用被动语态be ...
很多海外越南人和韩国人不愿意承认自己过的是“中国新年”(Chinese New Year),也不习惯中国近代袁世凯发明的叫法“春节”(Spring Festival),因此出于“文化包容”的所谓“政治正确”创造出一个去中国化的说法——“月新年”(Lunar New Year)。 ...
对于“春节”,中国官方翻译除了使用“Spring Festival”外,还有“Chinese New Year”、“Lunar New Year”,以及“Chinese Lunar New Year”三种说法。然而,把春节翻译成“Chinese New Year”作为国际上约定俗成的英语表达,却遭到韩国的一位教授和社会团体的反对,他们认为春节的英文翻译“Chinese New Year(中国新...
对中国人而言,春节是一年之中最隆重的节日,英语国家的人通常用the Spring Festival和Chinese New Year来表示春节,这两种表达的接受度都很高。 此外,lunar可以表示阴历的,因为中国的春节是按农历来计算的,所以我们还可以说Lunar New Year,...
首先,"Chinese New Year"的翻译更为直接,准确地传达了这个节日是中国新年这个概念。而"Spring Festival"虽然在英文中也常被使用,但它在中文语境中更多地指代的是“春天的节日”,而非特指农历新年。从这个角度看,"Chinese New Year"更符合原意。其次,考虑到全球化的趋势,"Chinese New Year"的使用...
Chinese New Year, also known as Spring Festival or Chunjie, is the most important festival in China. 2025 is the Year of the Snake when the Chinese will enjoy a Chinese New Year holiday for 8 days.
lunar new year,字面意思是阴历新年,lunar是月亮的意思. 但其实还有Spring festival,字面意思春季庆典,也是说的春节. 还有翻译成chunjie的,这就是音译了。 当然这件事并没有一个法律规定说必须怎么翻译,通常认为chinese new year体现了来源于中国,而lunar new year被认为是一种消解中国化意味的说法,尤其是据说韩国...
很多海外越南人和韩国人不愿意承认自己过的是“中国新年”(Chinese New Year),也不习惯中国近代袁世凯发明的叫法“春节”(Spring Festival),因此出于“文化包容”的所谓“政治正确”创造出一个去中国化的说法——“月新年”(Lunar New Year)。 “Chinese New Year”(红色)和“Lunar New Year”(蓝色)被美国人搜索...
the Spring Festival春节 Chinese New Year春节 Lunar New Year春节 对中国人而言,春节是一年之中最隆重的节日,英语国家的人通常用the Spring Festival和Chinese New Year来表示春节,这两种表达的接受度都很高。 此外,lunar可以表示阴历的,因为中国的春节是按农历来计算的,所以我们还可以说Lunar New Year,当然我们也...