首先,"Chinese New Year"的翻译更为直接,准确地传达了这个节日是中国新年这个概念。而"Spring Festival"虽然在英文中也常被使用,但它在中文语境中更多地指代的是“春天的节日”,而非特指农历新年。从这个角度看,"Chinese New Year"更符合原意。其次,考虑到全球化的趋势,"Chinese New Year"的使用...
1.春节 spring festival 是中国人自己翻译,外国人普遍不知道,外国人大多数都只知道Chinese New Year.所以当你给不了解中国节日的外国人说Spring Festival的时候,他们没什么概念。2.相对于spring festival ,西方人承认Chinese New Year比较多的原因是这是按照中国历法来计算的新年,直接意译,好记,和西...
“春节”的英文,英语世界明显偏好Chinese New Year,而不是我们英文课本的Spring Festival。其原因,可能是对英语人士而言,Chinese New Year浅显易懂,马上就能联想到中国的(Chinese)新年(New Year),而Spring Festival则达不到这个效果,它容易让人望文生义,脑里浮现的是不明所以的“春日节”。我们英文课本给...
Chinese New Year known as Spring Festival 翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Chinese new year and Spring Festival 翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Chinese New Year is also called Lunar New Year 翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 ...
Spring Festival; Lunar/Chinese New Year。上学期间,我们使用最多的是spring festival春节来指代新年,但还有其他说法。西方人翻译中国某些特定的事物,有一个比较省事儿的原则,就是加个Chinese修饰,比如农历新年是中国人的新年,那就是Chinese New Year。农历新年俗称“春节、年节”,中国人过春节已有...
Chinese New Year -- "New Year's Day" and "Spring Festival" 中国人的新年,有两个——“元旦”与“春节”。作为一个外国人,你是不是对中国的两个“新年”傻傻分不清呢?别急,这就为您说明! There are two Chinese New Year——“New Year's Day”and“Spring Festival”. As a foreigner, are you...
Chinese New Year, also known as Spring Festival or Chunjie, is the most important festival in China. 2025 is the Year of the Snake when the Chinese will enjoy a Chinese New Year holiday for 8 days.
越南更大。但在一些需要中性的场合,也用Lunar New Year或者Spring Festival。
都可以.前者直译春节.后者,区别于公历的新年也就是西方的元旦,我们说Chinese New Year.在国外,你说spring festival,Chinese New Year他们都懂的. 结果一 题目 春节到底应该是spring festival 还是Chinese New Year 答案 都可以.前者直译春节.后者,区别于公历的新年也就是西方的元旦,我们说Chinese New Year.在国外,...
Chinese New Year春节 Lunar New Year春节 对中国人而言,春节是一年之中最隆重的节日,英语国家的人通常用the Spring Festival和Chinese New Year来表示春节,这两种表达的接受度都很高。 此外,lunar可以表示阴历的,因为中国的春节是按农历来计算的,...