曾有人说“马振骋为法语文学而生”,翻译家本人换了两个字,“马振骋以法语文学为生”,说自己就像法国作家罗曼·加里在自传体小说《晨之诺》中说的:“我像个任何事都做不成的人那样,搞起了文学。”少时马振骋家境优渥,父亲虽然是商人,却喜好传统书画,善花鸟。马振骋兄弟里排行第三,个性外向,喜欢听...
我看到网易记者有一段采访,蛮是真切的:翻译《蒙田全集》时,马振骋是“一边翻一边恨得要死”。当时,对照翻译的原文用的是法国伽利玛出版社1962年的版本:四百年前的古典笔法,不分段落,“看得人头皮发麻”。文字中掺杂着古法语,有点类似清末的白话文,有时要猜着意思译,翻起来“每一句话都让人头疼”。 这么一位...
马振骋:嗯,这部分书也是我喜欢看,我很满意,我也愿意翻,像我刚才说的反正不愿意翻的我不接受,因为像我这个年纪已经有选择的余地,年轻人可能就不管自己喜欢不喜欢。 ●:您做翻译,现在能理解或者接受年轻人的一些网络用语,或者更新潮的东西吗?会...
一、马振骋担任职务:马振骋目前担任即墨区长嘉纳威商贸行法定代表人,同时担任青岛昌鸿商贸有限公司监事;二、马振骋投资情况:马振骋目前是青岛广卓商贸有限公司直接控股股东,持股比例为100%;目前马振骋投资青岛广卓商贸有限公司最终收益股份为100%,投资即墨区长嘉纳威商贸行最终收益股份为0%;三、马振骋的商业合作伙伴...
马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、纪德、蒙田等法国重要文学家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》、《镜子中的洛可可》、《我眼中残缺的法兰西》等。其《蒙田随笔全集》(全3卷)2009年荣获“首届傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十大好书”。图片...
住在同一楼的高龄老人、翻译家马振骋老先生也拿出了自己翻译的书《小王子》,并且亲自题词签名,要送给小朋友当生日礼物。小朋友的妈妈感动得热泪盈眶,在群里写了一封感谢信,小朋友也录了感谢视频。大家的心紧紧连在一起,邻里间有种家人般的温暖。讲述人:庄雪儿 (二)图说:龚慧妮在微信群里发求助信息。均...
小王子 773338 9.1 2003 译者 蒙田全集 70 9.1 2017 译者 人都是要死的 222 8.9 2024 译者 人的大地 511 8.7 2018 译者 搅局者 246 8.5 2017 译者 夜航 2287 8.2 2012 译者 窄门 852 8.2 2011 译者 企鹅经典:小黑书 第三辑 304 8.0 2019 译者 诺阿诺阿 414 7.9 2005 译者 马背上的蒙田 11 7.6 2022...
马振骋,这位杰出的文化翻译家和教育家,于1934年3月诞生于繁华的上海。他拥有深厚的学术背景,毕业于南京大学外语系的法国语言文学专业。他的职业生涯丰富多彩,曾在北京轻工业学院(现北京工商大学)和上海第二医科大学担任教职,为学生们传授知识。退休后,他的生活并未止步于学术,而是转向了文学翻译...
有人很恰当地称为“大众哲学”。他不教训人,他只说人是怎么样的,找出快乐的方法过日子,这让更多的普通人直接获得更为实用的教益。(本文摘选自《蒙田随笔全集》译者序,有删节,标题有改动)《蒙田随笔全集》【法】 米歇尔·德·蒙田著 马振骋译 上海书店出版社出版 作者:马振骋 编辑:周怡倩 ...