“风立ちぬ”应该翻译为“起风了”。在这句日语中,“风立ち”表示“风起”,“ぬ”在这里是助动词,表示“已经……了”的意思。将两者结合起来,即“风起已经……了”,简化为中文表达就是“起风了”。这是日语中常见的表达方式,通过助动词的变化来表达动作的完成或状态的实现。因此,“风立ちぬ”的准确翻译是“起风了”。
风(が)立ちぬ是一个日语表达,翻译为“起风了”。这是一个完整的句子,其中的“ぬ”是一个之助动词,用于接动词连用形,表示无意志的动作完成。因此,完整表达为“风が立ってしまった”,即“风起完了了”。需要注意的是,这里的“ぬ”不能与口语中的否定助动词“ぬ”混淆。在用法上,两者有...
网易云音乐是一款专注于发现与分享的音乐产品,依托专业音乐人、DJ、好友推荐及社交功能,为用户打造全新的音乐生活。
“风立ちぬ(kaze-tachinu)”是动画电影大师宫崎骏的又一力作。ぬ在日文中有两个用法,其一是比较熟知的接未然形的否定用法,如:花咲かぬ,不开花。另一种用法是古典日语中表示结束的助动词ぬ的终止型。【结论】所以不论是“起风了”还是“不会停歇的风”,都属于正确的译法,只是取决于具体语境是表示“否定”(不...
藤村真奈美 - 风立ちぬ
风立ちぬ是一个日语词汇,意为“起风了”或“风起来了”。以下是关于该词汇的详细解释:字面意思:风站立起来,即风开始吹动或增强。这个词通过拟人的手法,形象地描绘了风的动态变化。文学用途:在文学作品中,风立ちぬ常被用来描绘氛围的转变,特别是从平静到风起云涌的场景。它能够营造出一种紧张、...
风立ちぬ、いざ生きめやも。「ぬ」は完了の助动词「ぬ」の终止形 风立ちぬ=风立ってしまった いざ不用说了吧 「めやも」の「め」は推量の助动词「む」の已然形「め」。生きめ=生きよう(表意志)「や」は反语の系助词。「も」は咏叹の系助词。生きめやも生きよう。でも生きようと...
《风立ちぬ》的原型:..剧情是以1934年至1936年期间,堀辰雄与染上肺结核的妻子矢野凌子在长野县富士见高原疗养所生活的点滴为题材、所改编的故事。在故事的开头及一些段落中,有引用法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le
Masahiro Andoh - 风立ちぬ
风立ちぬ(汉语译文-简体中文)風立ちぬ 起风了/不会停歇的风 堀辰雄/著 孟瑾/译 纵有疾风起,人生不言弃。 ——保罗·瓦勒里 序曲 在那些夏日里,在弥望着茂密芒草的草原中,当你站在那里专心致志地作画的时候,我总是躺在旁边一株白桦的树荫下。而到了傍晚,你完毕了工作,来到我身边。然后,我们就互相搂着...