「いざ生きめやも」是「生き+む(推量的助动词)+やも(助词『や』和表咏叹的『も』来表示反语)」 翻译成现代日语的话就包含 「生きるのかなあ。いや、生きないよなあ」 这个意思。 「いざ」和「さあ」意思差不多的但语感更强、同时包含了「生きようじゃないか」这样的语感。
这句诗首先由堀辰雄(日本短篇小说家,出自其名作《风吹了》)译自法国诗人瓦雷里《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗 原句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.日文译作:"风立ちぬ、いざ生きめやも"堀辰雄把这句诗作为小说《风吹了》开篇第一句 这句“开篇诗”,岳远坤译为...
风立ちぬ·いざ生きめやも 日本动画导演宫崎骏2013年动画电影《起风了》,主题思想“唯有努力试着生存(いざ 生きめやも)”——出自于堀辰雄的小说《风吹了》中,引用法国诗人保罗·瓦勒里的《海滨墓园》(Le cimetière marin)里一句话“il faut tenter de vivre”。[3]原诗官方法语翻译:起风了!...
「风立ちぬ、いざ生きめやも」翻译为风吹起来了,要活下去啊,人不得不活下去吧,相当古典的一个表达。这句话出自 堀辰雄的小说「风立ちぬ」。这句话是用古文的形式写的。这里有几个古典文法的知识点是我们现代日语中不常使用的。日语复杂的书写系统是其一大特征,其书写系统包括了汉字(大多数的...
资料里说这个句子原本来源法语,原来的意思表示“起风了,要顽强活下去”但是后来据说这个句子被误译成了 风立ちぬ、いざ生きめやも。「ぬ」は完了の助动词「ぬ」の终止形 风立ちぬ=风立ってしまった いざ不用说了吧 「めやも」の「め」は推量の助动词「む」の已然形「め」。生きめ=生きよ...
ka ze ta ci(qi) nu,i za i ki me ya mo. 元音是e的音,发音像“诶”,前加辅音
起风了,唯有努力生存 出自宫崎骏《起风了》
风立ちぬ いざ 生き..前言废话虽然这影评几个月前就已经写好了,不过考虑到含有大量剧透,所以等到现在正式资源出来才拿出来献丑_(:з」∠)_此贴将会较为全面地从各方面浅析《起风了》,所以或许能给观看完后有疑问的同学给予些许帮助
这句话使用用法语诗里的一段 法语原文是 Le vent se lève, il faut tenter de vivre,英文版是he wind is rising, you should try to live。原文确实是楼主翻译的意思。但是日文版这句话同原文意思是有出入的。日文版翻译的意思是:起风了,你是想死还是想活?
风立ちぬ·いざ生きめやも日本动画导演宫崎骏2013年动画电影《起风了》,主题思想“唯有努力试着生存(いざ 生きめやも)”——出自于堀辰雄的小说《风吹了》中,引用法国诗人保罗·瓦勒里的《海滨墓园》(Le cimetière marin)里一句话“il faut tenter de vivre”。[3]原诗官方法语翻译:起风了!……只有试着活下去...