释意理论的主要观点是翻译即释意,它强调口译员在翻译过程中需要理解源语的含义,并根据目标语的表达习惯进行重新表达。这一理论的核心概念包括释意翻译、脱离原语语言外壳的翻译程序等。随着口译研究的发展,释意理论也受到了一些批评和质疑。 本文将通过对释意理论的深入探讨,分析其理论贡献和历史意义,并思考其在口译研究...
3. 脱离语言外壳:释意理论强调在理解和表达之间增加“脱离原语语言外壳”这一环节。这意味着翻译者需将原文的意义与语言形式分离,以便更准确地传达意义。 4. 意义单位:释意理论提出“意义单位”的概念,认为意义单位由意识状态变为潜在知识时脱离了语言。这意味着翻译者在理解和表达过程中需关注意义单位,而不是孤立地...
💡笔记 一、翻译理论:释意理论 🔺关键:得意忘形 →仅仅将语言当作一个外壳,找到语言背后的含义,不要只关注形式 🔺缺陷:忽略了文字之美和个性化风格,不适用文学翻译。 🔺注意:翻译求意而不求形,我们在词语层面很容易理解,但到了句子层面就很容易忽略。 二、冗余 现代汉语书面语对于“重复”的容忍度比英文要...
6.1.2 释义理论对翻译层次的认识 话语篇章是释意理论关注的中心。释意论将字译和句译称为“语言翻译” ( language translation),将话语篇章翻译称为“翻译 ”(interpretation)。词、句的语言含义和它在篇章中的所指意义是根本不同的。在语言层次,词有独 立的含义,不一定指外部事实; 在篇章层次,词的所指是语言外...
摘要:随着全球化的纵深发展,国与国之间的交流变得越来越重要。口译作为一种不同语言间的交流工具,其重要作用得到进一步凸显。来源于口译实践的释意理论在口译活动中起着至关重要的指导作用。本文结合具体例子分析总结了释意理论在口译中的应用及其对口译实践的指导作用。
摘要:本文以释意理论作为切入视角,初步探究2012-2016年博鳌亚洲论坛开幕式演讲词中中国特色表达的口译,并采用实例论证的方法总结出翻译中国特色表达的5种常用策略:直译、意译、省译、增译和逻辑重组。 关键词:中国特色表达;释意理论;口译策略 一、引言 近些年来,中国的国际地位不断提高,世界各国对中国的动态越发关注。
在交传中,这一理论的应用主要体现在两个方面:一是理解原语信息,二是将理解的信息准确表达出来。交传过程中,译员需要迅速捕捉到原语信息,通过自身的语言知识、文化背景等对信息进行解读,然后将其转化为另一种语言,实现信息的有效传递。这一过程正是释意理论在交传中应用的具体体现。 三、交传策略 1.提前准备与快速...
1、释意理论:就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。2、认知负荷模型理论:由澳大利亚新南威尔士大学的认知心理学家约翰·斯威勒于1988年首先提出,它以Miller等人早期的研究为基础。3、思维适应控制模式理论:任何熟练行为都要求将陈述性知识转化为程序性知识。4...
一、释意理论概述 1. 释意理论的提出 释意理论(Theory of Meaning)由美国翻译学家纳丁·厚利斯提出,主张翻译的目的是在接受者中唤起原文所产生的感觉、思考以及其他认知活动等。在翻译过程中,翻译者需要秉持一种承担传递原文信息的责任,并在目标文中使读者接受相同的内部感知。释意理论强调了翻译传递信息的同时注重目...
释意理论的基本观点 释意理论是当代语用学研究的重要理论之一,它为语言交际和意义传递提供了新的视角。该理论的核心观点主要包括以下几个方面: 语言意义的隐喻性 释意理论认为,语言意义并非单纯地等同于词语的字面意义,而是包含了更为丰富和复杂的隐喻性内容。在日