随着《论语》英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译介儒家经典的第一人。辜鸿铭以其高深的英语造诣和对儒家学说的精到理解,其译本充分实现了传播儒家思想的原始目的。 1 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” Confucius remarked, “ It is indeed a pleasure ...
英译:It is only when the natural qualities and the results of educationare properly blended, that we have the truly wise and good man. 解析:成语“文质彬彬”出自这句话,它的上文提到“质胜文则野,文胜质则史”,表示“质朴胜过了文饰就会粗野,文饰胜过了质朴就会虚浮”,要中和地恰当好处才能成为君子。
随着《论语》英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译介儒家经典的第一人。辜鸿铭以其高深的英语造诣和对儒家学说的精到理解,其译本充分实现了传播儒家思想的原始目的。 中国古汉语的一大特点是遣词造句采用意合法,重意义组合而轻形式结构,少用或不用关联词语,语法意义和逻辑联系隐含在字里行间,不直接显现出来。而英...
当当文梦雕龙图书专营店在线销售正版《正版3本49 辜鸿铭讲论语(英汉双语)英汉对照辜鸿铭翻译讲解论语流行欧美英译本解析中英文版图书籍》。最新《正版3本49 辜鸿铭讲论语(英汉双语)英汉对照辜鸿铭翻译讲解论语流行欧美英译本解析中英文版图书籍》简介、书评、试读、价格
本文以《从副文本解读辜鸿铭《论语》英译本》为标题,旨在从副文本角度来解读辜鸿铭对《论语》的英译。 辜鸿铭英译版的《论语》并非一本绝对正确的翻译作品,而是运用混合式翻译策略把《论语》的精髓翻译出来的一项成果。辜鸿铭的翻译不仅精确准确,而且充分考虑了当时的英语语境。他将《论语》的精髓转化为英文,使读者...
《论语》英译比较研究——以理雅各译本与辜鸿铭译本为案例 星级: 243 页 理雅各、辜鸿铭两种《论语》英译本的比较研究 星级: 1页 翻译与跨文化阐释视角下的《论语》英译——以辜鸿铭和理雅各为例 星级: 3页 《论语》辜鸿铭译本与理雅各译本之对比 星级: 4页 《论语》中“仁”的英译比较研究——以理...
本文通过对辜鸿铭和理雅各两位大家的《论语》英译本比较和分析,从翻译目的、翻译策论和翻译风格上突出两位大家的不同特色,探求翻译中国古代典籍上的规律。论文共分为四各部分,第一部分对两位译者做了简单介绍,从而了解到译者的背景情况和其卓越成就。第二部分从翻译的目的上对两位译者做出对比,突出了他们在翻译《论语...
随着《论语》英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译介儒家经典的第一人。辜鸿铭以其高深的英语造诣和对儒家学说的精到理解,其译本充分实现了传播儒家思想的原始目的。 中国古汉语的一大特点是遣词造句采用意合法,重意义组合而轻形式结构,少用或不用关联词语,语法意义和逻辑联系隐含在字里行间,不直接显现出来。而英...
子曰、 学而时习之、不亦说乎。有朋自远方来、不亦乐 乎。人不知而不愠、不亦君子乎。1. Confucius remarked, “ it is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friend...
在众多的 枟论语枠 英译本中, 辜鸿铭和理雅各的译本无疑是一种值得关注的翻译现象。辜鸿铭的 枟论语枠 译本于 1898 年由上海别发洋行出版。 当时的中国, 在东西方政治和经济的交锋中完全处于弱势, 从而在文化上也失去了信心。 在西方的表述中, 中国文化是一种 “停滞的”、 不发展的幼稚文化 (黑格尔、 2001...