就终日在我住处译《阿丽思漫游奇境记》”赵元任自己的回忆录则称,当时“商务印书馆要我写一本(国语)教科书,并制作一套国语留声片;但我最感兴趣的还是翻译《阿丽思漫游奇境记》。这是我的处女作,由胡适命的书名,1922年在上海出版。”
赵元任先生在民国十年首度将Alice's Adventures in Wonderland一书翻为中文,书名为《阿丽思漫游奇境记》,这本书在 1922 年由商务印书馆出版。学者认为赵先生的译本是目前这本书的中文译本里最好的作品。 赵先生于1982年2月24日,病逝于美国,(且不管商务印书馆是否拥有这个著作权),根据伯恩公约,著作权延续到著作...
内容提示: 《阿丽思漫游奇境记》 (赵元任 译) Alice' s Adventures In Wonderland [英] Lewis Carroll 著 赵元任译 (英汉对照) 商务印书馆 1998 年 5 月第一版, 定价 2. 15 元 肖毛校对 校对说明 这是我去年下载到的最后一种超星格式图书。 可惜, 译序和《阿丽思漫游奇境记》 的序诗忘记下载了, 后来...
通过简要分析赵译《 阿丽思漫游奇境记》的 语言艺术及其特征, 指出 唯有语言天才和语言艺术都具有的译者才能将《 阿丽思漫游奇境记》译得妥帖自 然, 技高一筹。关键词: 赵元任; 《 阿丽思漫游奇境记》; 翻译; 语言艺术中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009- 1734(2013)04-0115-04作为翻译家, 赵元任...
直至1922年,赵元任先生用通俗晓畅的白话体予以传达“玩字的笑话”,从此才使这部许多人认为不可译的英语奇书被引入中文世界,漫游至今。赵先生在翻译时没有照本宣科、完全受原著的束缚和约束,而是极力保存原作的风格特色,译出原著的幽默和诙谐,使得这部著作至今具有其独特的文学价值。 三.《阿丽思漫游奇境记》的文学...
赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》出版,妙想天开的传奇跨越时代 和国界,来到中国。本文拟在阐释学翻译理论框架下,对赵译《阿丽思 漫游奇境记》的阐释过程作一简要的辨析。 二、阐释学翻译理论综述 现代阐释学的前身是关于如何理解、解释宗教文本的理论,本质 上是一种方法论。十九世纪,德国神学家、翻译家施莱尔马赫...
《爱丽丝》是赵元任在1921年上半年翻译的。其时,英国哲学家罗素正在华讲学,赵元任担任翻译,同时,赵元任还与其后来的夫人杨步伟在热恋中。杨步伟在回忆录中提到,1921年“三月中罗素忽然大病。连遗嘱都写了。因此元任又忙个不停,就终日在我住处译《阿丽思漫游奇境记》”赵元任自己的回忆录则称,当时“商务印书馆要我写...
摘要 1865年面世的英国儿童文学大师刘易斯·卡罗尔(LewisCarroll)的Alice'sAdventures inWonderland可谓世界儿童文学史上的一座丰碑,赵元任于1922年出版了该部作品的...展开更多 作者 屠国元 李静 机构地区 宁波大学 常州工学院 出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第5期102-109,共8页 Chinese Translators ...
赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的语言艺术特征
赵元任译《阿丽思漫游..爱丽丝漫游奇境记,我通常这么写第一个版本是电影,那时候我还没有看过书;第二个版本是英文版的,自认为若要是翻成中文实在是太难了,文字游戏其多,翻成中文之后恐怕很是不通;第三个版本,便是赵先生译的版本,