就终日在我住处译《阿丽思漫游奇境记》”赵元任自己的回忆录则称,当时“商务印书馆要我写一本(国语)教科书,并制作一套国语留声片;但我最感兴趣的还是翻译《阿丽思漫游奇境记》。这是我的处女作,由胡适命的书名,1922年在上海出版。”
赵元任先生在民国十年首度将Alice's Adventures in Wonderland一书翻为中文,书名为《阿丽思漫游奇境记》,这本书在 1922 年由商务印书馆出版。学者认为赵先生的译本是目前这本书的中文译本里最好的作品。 赵先生于1982年2月24日,病逝于美国,(且不管商务印书馆是否拥有这个著作权),根据伯恩公约,著作权延续到著作...
内容提示: 《阿丽思漫游奇境记》 (赵元任 译) Alice' s Adventures In Wonderland [英] Lewis Carroll 著 赵元任译 (英汉对照) 商务印书馆 1998 年 5 月第一版, 定价 2. 15 元 肖毛校对 校对说明 这是我去年下载到的最后一种超星格式图书。 可惜, 译序和《阿丽思漫游奇境记》 的序诗忘记下载了, 后来...
就终日在我住处译《阿丽思漫游奇境记》”赵元任自己的回忆录则称,当时“商务印书馆要我写一本(国语)教科书,并制作一套国语留声片;但我最感兴趣的还是翻译《阿丽思漫游奇境记》。这是我的处女作,由胡适命的书名,1922年在上海出版。”
作者:(英)刘·卡洛尔 著 赵元任 译 出版社:少年儿童出版社 出版时间:1990-05-00 开本:32开 印刷时间:1990-05-00 页数:142 印数:15300 字数:69 版次:1 ,购买【外国儿童文学丛书】阿丽思漫游奇境记 插图本 赵元任译 1990年5月1版1印等艺术相关商品,欢迎您到孔夫
通过简要分析赵译《 阿丽思漫游奇境记》的 语言艺术及其特征, 指出 唯有语言天才和语言艺术都具有的译者才能将《 阿丽思漫游奇境记》译得妥帖自 然, 技高一筹。关键词: 赵元任; 《 阿丽思漫游奇境记》; 翻译; 语言艺术中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009- 1734(2013)04-0115-04作为翻译家, 赵元任...
摘要 1865年面世的英国儿童文学大师刘易斯·卡罗尔(LewisCarroll)的Alice'sAdventures inWonderland可谓世界儿童文学史上的一座丰碑,赵元任于1922年出版了该部作品的...展开更多 作者 屠国元 李静 机构地区 宁波大学 常州工学院 出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第5期102-109,共8页 Chinese Translators ...
“钻进兔子洞”(Down the Rabbit-Hole)是《阿丽思漫游奇境记》的第一章。故事讲述了在一个慵懒无聊的午后,阿丽思跟着一只揣着怀表的兔子钻进兔子洞,然后遇到一系列古怪的事情。 译者赵元任先生通过词语的变译、增译、音译等方法再现了阿丽思的儿童形象。 例1) Alice was beginning to get very tired of sitting ...
文学的翻译受译者主体性的直接影响,这表现在译者接受原著和审美再创作的过程中。赵元任 先生选择翻译《阿丽思漫游奇境记》很大一部分原因是出于对作品的偏好,这体现了译者对文 本的偏好影响其对译本的选择。在翻译过程中,赵元任充分发挥了其主体创造性,再现了原文 ...
翻译有时是一种教育行为,具有潘懋元先生所说教育的两大文化功能,即文化选择与文化创造.赵元任翻译《阿丽思漫游奇境记》是作为教育行为的翻译之典型代表,具有教育两大功能.作为一种文化选择,译者充分考虑当时社会及文化的发展需求,将翻译作为一种白话文试验,从而巩固了白话文在中国的地位;作为一种文化创造,赵元任通过翻译...